जयद्रथवधः — The Slaying of Jayadratha
Sunset Vow and Curse-Condition
कबन्न्धै: संवृतं सर्व ताम्रा भ्रे: खमिवावृतम् | जिनके सारे अंग खूनसे लथपथ हो रहे थे, उन कबन्धोंसे भरा हुआ वह सारा रफक्षेत्र लाल रंगके बादलोंसे ढके हुए आकाशके समान जान पड़ता था ।। वज्राशनिसमस्पर्श: सुपर्वभिरजिद्वागै:
kabaṇdhaiḥ saṃvṛtaṃ sarvaṃ tāmrābhraiḥ kham ivāvṛtam |
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ທົ່ງຮົບທັງໝົດຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຮ່າງກາຍທີ່ຂາດຫົວ ແຂນຂາຂອງພວກມັນເປື້ອນແລະໄຫຼດ້ວຍເລືອດ; ມັນຄ້າຍຟ້າທີ່ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍເມກສີແດງຄ້າຍທອງແດງ. ພາບນີ້ຍ້ຳເນັ້ນຄ່າທາງທໍາຂອງສົງຄາມ—ວ່າຄວາມຮຸນແຮງເມື່ອຖືກປ່ອຍອອກແລ້ວ ຈະປ່ຽນທົ່ງແຫ່ງໜ້າທີ່ໃຫ້ເປັນພູມທັດແຫ່ງຄວາມສະພຶງກົວ ແລະເອີ້ນໃຫ້ຄິດຄໍານຶງຢ່າງສຸຂຸມກ່ຽວກັບທຳ (dharma) ແລະການຍັບຍັ້ງ.
संजय उवाच
The verse offers a stark ethical reminder: even when war is framed as a duty, its reality is gruesome and dehumanizing. By comparing the blood-red field to a cloud-covered sky, the text invites the listener to contemplate the heavy karmic and moral weight of violence and the need for discernment (dharma) rather than triumphalism.
Sañjaya, narrating the battle to Dhṛtarāṣṭra, describes the battlefield as completely filled with headless trunks drenched in blood. The scene is so saturated with red that it resembles the sky covered by copper-colored clouds.