Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

जयद्रथवधः — The Slaying of Jayadratha

Sunset Vow and Curse-Condition

प्रतिज्ञां पारयिष्यामि काम्बोजानेव मां वह । अद्यैषां कदनं कृत्वा प्रियं यास्यामि पाण्डवम्‌,सात्यकि बोले--सूत! जैसे इन्द्र दानवोंका वध करते हैं, उसी प्रकार आज मैं इन मथमुंडे काम्बोजोंका ही वध करूँगा और ऐसा करके अपनी प्रतिज्ञा पूर्ण कर लूँगा। अतः तुम उनन्‍्हींकी ओर मुझे ले चलो। इन सबका संहार करके ही आज मैं अपने प्रिय सुहृद्‌ पाण्डुनन्दन अर्जुनके पास चलूँगा

pratijñāṁ pārayiṣyāmi kāmbojān eva māṁ vaha | adyaiṣāṁ kadanaṁ kṛtvā priyaṁ yāsyāmi pāṇḍavam ||

ສາຕະຍະກິເວົ້າວ່າ: «ຂ້າຈະສຳເລັດຄຳປະຕິຍານຂອງຂ້າ. ຈົ່ງຂັບລົດນຳຂ້າໄປຫາຄາມໂບຊາໂດຍກົງ. ວັນນີ້ ເມື່ອຟັນລົງເຂົາໃນສົງຄາມແລ້ວ ຂ້າຈຶ່ງຈະໄປຫາປານດະວະຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງຂ້າ—ອາຣະຈຸນ»

प्रतिज्ञाम्vow, promise
प्रतिज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
पारयिष्यामिI shall fulfill/accomplish
पारयिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootपारि (धातु: पॄ/पारय् = to carry across, accomplish)
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
काम्बोजान्the Kambojas
काम्बोजान्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम्बोज
FormMasculine, Accusative, Plural
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
वहcarry (you), convey
वह:
TypeVerb
Rootवह्
FormImperative (Loṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
एषाम्of these (people)
एषाम्:
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
FormGenitive, Plural
कदनम्slaughter, destruction
कदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकदन
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
प्रियम्what is dear/pleasing (a dear one)
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
यास्यामिI shall go
यास्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootया
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
पाण्डवम्to the Pandava (Arjuna/Pandava hero)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular

सूत उवाच

S
Sātyaki
S
Sūta (charioteer/narrator address)
K
Kāmbojas
P
Pāṇḍava (Arjuna)

Educational Q&A

The verse highlights vow-keeping and loyalty as binding forces in a warrior’s ethics: Sātyaki treats his promise as an obligation that must be completed before he can return to aid Arjuna, showing how dharma in war is often expressed as steadfastness to one’s pledged word and allies.

Sātyaki commands the charioteer to drive him toward the Kāmboja fighters. He declares he will destroy them that very day to complete his vow, and only then proceed to his dear Pāṇḍava—Arjuna—implying urgency to rejoin and support him on the battlefield.