भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः
Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading
सात्वतेन च बाणीौचघैर्निरविद्धिस्तनयस्तव । शातकुम्भमयापीडो बभौ यूप इवोच्छित:,सात्यकिके बाणसमूहोंसे घायल होकर आपका पुत्र दुर्योधन सुवर्णमय मुकुट धारण किये ऊँचे यूपके समान सुशोभित हो रहा था
sātvatenaca bāṇaughair niraviddhis tanayas tava | śātakumbhamayāpīḍo babhau yūpa ivocchritaḥ ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ຖືກຝົນລູກສອນອັນໜາແໜ້ນຂອງສາຕະວະຕະ (ສາຕະຍະກິ) ທະລຸຊອກ ບຸດຂອງທ່ານ—ທຸຣະໂຍທະນະ—ຜູ້ສວມມົກກຸດຄໍາບໍລິສຸດ ຍັງຄົງໂດດເດັ່ນສະຫງ່າງາມ ສ່ອງປະກາຍ—ດັ່ງເສົາບູຊາຢູປະ (yūpa) ທີ່ສູງຕັ້ງຕະຫຼອດ.
संजय उवाच
The verse highlights the paradox of battlefield ethics: a warrior-king may be grievously wounded, yet must maintain visible steadiness and royal dignity. The yūpa comparison also hints at how war mirrors sacrifice—only here the ‘offering’ is human suffering.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana has been struck by a heavy shower of Sātyaki’s arrows. Despite the wounds, Duryodhana, wearing a golden crown, appears prominent and upright like a tall sacrificial post.