द्रोणेन केकय-चेदि-वीरवधः
Droṇa’s engagements with the Kekayas and Cedis
न२््च्स्स््तारिस्सि ह्य ;््जाभ्प्ट्ज एकोनशततमो<ध्याय: अर्जुनके द्वारा तीव्र गतिसे कौरव-सेनामें प्रवेश, विन्द और अनुविन्दका वध तथा अद्भुत जलाशयका निर्माण संजय उवाच (वर्तमाने तदा युद्धे द्रोणस्प सह पाण्डुभि: ।।) विवर्तमाने त्वादित्ये तत्रास्तशिखरं प्रति । रजसा कीर्यमाणे च मन्दी भूते दिवाकरे,संजय कहते हैं--राजन्! जब द्रोणाचार्यका पाण्डवोंके साथ युद्ध हो रहा था और सूर्य अस्ताचलके शिखरकी ओर ढल चुके थे, उस समय धूलसे आवृत होनेके कारण दिवाकरकी रश्मियाँ मन्द दिखायी देने लगी थीं। योद्धाओंमेंसे कोई तो खड़े थे, कोई युद्ध करते थे, कोई भागकर पुन: पीछे लौटते थे और कोई विजयी हो रहे थे। इस प्रकार उन सब लोगोंका वह दिन धीरे-धीरे बीतता चला जा रहा था
sañjaya uvāca | vartamāne tadā yuddhe droṇas tu saha pāṇḍubhiḥ | vivartamāne tv āditye tatrāstaśikharaṃ prati | rajasā kīryamāṇe ca mandībhūte divākare |
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໂອ ພະຣາຊາ, ໃນຂະນະທີ່ການຮົບລະຫວ່າງ ທໂຣນະ ແລະ ປານດະວະ ກຳລັງດຳເນີນຢູ່, ດວງອາທິດໄດ້ເລີ່ມເອົາຕົວໄປຫາສັນຂອບຟ້າທາງຕາເວັນຕົກ. ເມື່ອຝຸ່ນຄວັນລຸກຂຶ້ນປົກຄຸມສະໜາມຮົບ, ແສງກາງວັນກໍມືດລົງ ແລະ ຄວາມສະຫວ່າງຂອງດວງອາທິດກໍຄ້າຍຖືກຫຼຸດທອນ. ໃນແສງທີ່ກຳລັງຈາງນັ້ນ, ນັກຮົບບາງຄົນຢືນຢັນ, ບາງຄົນຕໍ່ສູ້, ບາງຄົນໜີແລ້ວຫັນກັບ, ບາງຄົນໄດ້ເປັນຝ່າຍເຫນືອ—ດັ່ງນັ້ນວັນແຫ່ງການຂ້າຟັນແລະການພາກເພັງຈຶ່ງຄ່ອຍໆຜ່ານໄປ, ຖືກຂັບເຄື່ອນໂດຍຊະຕາກຳ ແລະ ຈິດໃຈມະນຸດພ້ອມກັນ.
संजय उवाच
The verse foregrounds the moral atmosphere of war: as daylight fades and dust obscures vision, human agency (standing, fighting, fleeing, returning, winning) unfolds under the pressure of time and circumstance. It implicitly reminds the listener that worldly power and outcomes are transient, and that even heroic effort is bounded by the turning of the day.
Sañjaya sets the scene late in the day: Droṇa is engaged with the Pāṇḍavas, the sun is nearing sunset, and dust clouds dim the light. The battlefield is in flux—some warriors hold their ground, some fight, some retreat and come back, and some gain victory—as the day’s fighting gradually passes.