भीष्मरक्षण-उद्योगः, शिखण्डि-विवर्जनं, सर्वतोभद्र-व्यूहः
Protection of Bhīṣma, Exemption of Śikhaṇḍin, and the Sarvatobhadra Array
ऑपन-आक्राा बछ। अर: द्विनवतितमो< ध्याय: घटोत्कचका दुर्योधन एवं द्रोण आदि प्रमुख वीरोंके साथ भयकर युद्ध संजय उवाच ततस्तद् बाणवर्ष तु दुः:सहं दानवैरपि । दधार युधि राजेन्द्रो यथा वर्ष महाद्विप:,संजय कहते हैं--राजन्! दानवोंके लिये भी दुःसह उस बाण-वर्षाको राजाधिराज दुर्योधनने युद्धमें उसी प्रकार धारण किया, जैसे महान् गजराज जलकी वर्षाको अपने ऊपर धारण करता है
sañjaya uvāca | tatas tad bāṇavarṣaṁ tu duḥsahaṁ dānavair api | dadhāra yudhi rājendro yathā varṣaṁ mahādvipaḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ! ຝົນລູກສອນນັ້ນ—ທີ່ແມ່ນແຕ່ພວກດານະວະກໍຍັງທົນບໍ່ໄດ້—ພະຣາຊາທິຣາຊ ດຸຣະໂຍທະນະ ໄດ້ອົດທົນໃນສົງຄາມ ເຫມືອນຊ້າງໃຫຍ່ຜູ້ເປັນຈອມຊ້າງ ຮັບຝົນນ້ຳຕົກລົງໃສ່ກາຍ»។
संजय उवाच
The verse highlights kṣātra endurance: a warrior-king is expected to remain steady under extreme assault. The elephant-in-rain simile frames steadfastness as a cultivated martial virtue, regardless of the moral standing of the combatant.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana withstands a fierce barrage of arrows in battle—so intense that even Dānavas would find it unbearable—likening his bearing of the attack to a great elephant calmly bearing rainfall.