Shloka 27

नाराचा निशिता: संख्ये सम्पतन्ति सम भारत । व्यात्तानना भयकरा उरगा इव संघश:,भारत! उस समय युद्धमें तीखे नाराच नामक बाण इस प्रकार पड़ते थे, मानो मुख फैलाये हुए भयंकर नाग झुंड-के-झुंड गिर रहे हों

nārācā niśitāḥ saṅkhye sampatanti sma bhārata | vyāttānanā bhayakarā uragā iva saṅghaśaḥ ||

ສັນຈະຍາກ່າວວ່າ: ໂອ ພາຣະຕະ! ໃນສະໜາມຮົບນັ້ນ ລູກສອນ “ນາຣາຈະ” ທີ່ແຫຼມຄົມ ຕົກລົງບໍ່ຂາດສາຍ; ດັ່ງງູດຸຮ້າຍອ້າປາກກວ້າງ ຕົກລົງເປັນຝູງໆ.

नाराचाःiron arrows (nārāca missiles)
नाराचाः:
Karta
TypeNoun
Rootनाराच
FormMasculine, Nominative, Plural
निशिताःsharpened, keen
निशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine, Nominative, Plural
सङ्ख्येin battle
सङ्ख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसङ्ख्य
FormFeminine, Locative, Singular
सम्पतन्तिfall down upon, rush down
सम्पतन्ति:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सम्O (address particle)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
व्यात्ताननाःwith mouths wide open
व्यात्ताननाः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यात्तानन
FormMasculine, Nominative, Plural
भयकराःterrifying
भयकराः:
Karta
TypeAdjective
Rootभयकर
FormMasculine, Nominative, Plural
उरगाःserpents
उरगाः:
Karta
TypeNoun
Rootउरग
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सङ्घशःin groups, in swarms
सङ्घशः:
TypeIndeclinable
Rootसङ्घशस्

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (address)
N
nārāca (arrows)
U
uraga (serpents)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it underscores the terrifying intensity of war through a vivid simile. Ethically, it functions as a reminder of the dread and dehumanizing force of battle, where weapons descend like deadly creatures, amplifying fear and chaos.

Sañjaya reports to the Kuru king (addressed as Bhārata) that in the thick of combat, sharp nārāca arrows were raining down continuously, compared to swarms of fearsome, open-mouthed serpents falling upon the fighters.