तथा सर्वेण सैन्येन राजा दुर्योधनस्तदा । द्रौणेरनन्तंर प्रायात् सौदर्य: परिवारित:,अश्वत्थामाके पीछे सम्पूर्ण सेना तथा भाइयोंसे घिरा हुआ राजा दुर्योधन चल रहा था
tathā sarveṇa sainyena rājā duryodhanas tadā | drauṇer anantaraṁ prāyāt saudaryaḥ parivāritaḥ ||
ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ຕໍ່ມາ ພະຣາຊາດຸຣະໂຢທະນະ ຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍກອງທັບທັງໝົດ ແລະພີ່ນ້ອງຂອງພຣະອົງ ໄດ້ກ້າວຫນ້າຕາມຫຼັງບຸດແຫ່ງດໂຣນະ (ອັສວັດຖາມາ) ຢ່າງໃກ້ຊິດ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ດຸຣະໂຢທະນະພຶ່ງພາພະລັງການຮົບ ແລະຄວາມສາມັກຄີໃນສາຍເລືອດ ເມື່ອພຣະອົງກົດດັນໄປຂ້າງໜ້າໃນສົງຄາມທີ່ກຳລັງຄ່ອຍໆເປີດອອກ.
संजय उवाच
The verse highlights a wartime ethic of reliance on collective strength—army and brothers—showing how power and kinship bonds shape a ruler’s conduct in conflict. It also invites reflection on leadership driven by force and factional support rather than inner restraint or dharmic clarity.
Sañjaya reports troop movement: Duryodhana, surrounded by the full Kaurava host and his brothers, advances immediately behind Aśvatthāman (Droṇa’s son), indicating coordinated positioning and the king’s close alignment with a key warrior.