रक्षां कृत्वा ततः शूरान्यस्य गुल्मान् यथाविधि । अपनीय च शल्यानि स्नात्वा च विविधैर्जलै:,तदनन्तर उभय पक्षके शूरवीरोंने सब ओर सैनिक गुल्मोंको- नियुक्त करके विधिपूर्वक अपने-अपने शिविरोंकी रक्षाकी व्यवस्था की। फिर अपने शरीरसे बाणोंको निकालकर भाँति-भाँतिके जलसे स्नान करके स्वस्तिवाचन करानेके अनन्तर बन्दीजनोंके मुखसे अपनी स्तुति सुनते हुए वे सभी यशस्वी वीर गीत और वाद्योंके शब्दोंसे क्रीड़ा-विनोद करने लगे
sañjaya uvāca | rakṣāṃ kṛtvā tataḥ śūrān yasya gulmān yathāvidhi | apanīya ca śalyāni snātvā ca vividhair jalaiḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ຫຼັງຈາກນັ້ນ ວີລະບຸລຸດທັງຫຼາຍໄດ້ຈັດການປົກປ້ອງຄ່າຍຂອງຕົນຕາມພິທີຄວນເຮັດ ໂດຍວາງກອງທະຫານເປັນຫມວດໆຢູ່ທຸກທິດ. ແລ້ວພວກເຂົາດຶງລູກສອນທີ່ຝັງຢູ່ໃນຮ່າງກາຍອອກ ແລະອາບນ້ຳດ້ວຍນ້ຳຫຼາຍຊະນິດ. ຫຼັງຈາກພິທີມົງຄຸນ ແລະຄຳອວຍພອນເພື່ອຄວາມສຸກສະຫວັດດີຖືກກ່າວຂຶ້ນແລ້ວ ວີລະບຸລຸດຜູ້ມີຊື່ສຽງເຫຼົ່ານັ້ນ—ຟັງການສັນລະເສີນຈາກນັກຂັບຮ້ອງ—ໄດ້ພາກັນສະໜຸກສະໜານຢູ່ທ່າມກາງສຽງເພງ ແລະສຽງດົນຕີ.
संजय उवाच
The verse highlights that even in war, conduct is governed by order and prescribed norms: security is arranged systematically, wounds are treated, and auspicious rites reaffirm social and ethical frameworks of duty, honor, and self-control.
After the day’s fighting, the warriors post guards in detachments around the camps, remove embedded arrows, bathe, receive auspicious recitations for well-being, and then spend time hearing bards praise them while music and songs are performed.