तस्य तुण्डे महेष्वासो भारद्वाजो व्यरोचत । अश्वत्थामा कृपश्चैव चक्षुरासीन्नरेश्वर,उसकी चोंचके स्थानमें महाधनुर्धर द्रोणाचार्य सुशोभित हुए। नरेश्वर! अश्वत्थामा और कृपाचार्य नेत्रोंके स्थानमें खड़े हुए
tasya tuṇḍe maheṣvāso bhāradvājo vyarocata | aśvatthāmā kṛpaś caiva cakṣur āsīn nareśvara ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນຕຳແໜ່ງປາກ/ຈົກ (beak) ຂອງຂະບວນນັ້ນ ນັກທະນູຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ພາຣະດວາຊະ—ດໂຣນາຈາຣະຍະ—ສະຫວ່າງໂດດເດັ່ນ. ໂອ ພຣະຣາຊາ, ອັສວັດຖາມາ ແລະ ກຣິປາຈາຣະຍະ ປະຈຳຢູ່ໃນຕຳແໜ່ງດວງຕາ.
संजय उवाच
The verse underscores how even venerable teachers and inherited martial knowledge can be absorbed into the machinery of war; it invites reflection on dharma when loyalty and skill are deployed within a destructive conflict.
Sañjaya describes positions within a bird-shaped battle formation: Droṇa occupies the ‘beak’ (the striking front), while Aśvatthāmā and Kṛpa stand as the ‘eyes,’ indicating key tactical placements of elite warriors.