Shloka 27

रथं रथेन समरे पीडयित्वा महाबलौ,वे दोनों महाबली समरांगणमें अपने रथके द्वारा दूसरेके रथको पीड़ा देने लगे। उन्होंने आपसमें एक-दूसरेके रथ और घोड़ोंको नष्ट कर दिया। इस प्रकार रथहीन हुए वे दोनों महारथी उछलते-कूदते हुए एक-दूसरेका सामना करने लगे

rathaṃ rathena samare pīḍayitvā mahābalau |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໃນກາງສະໜາມຮົບ ນັກຮົບທັງສອງຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່ ໄດ້ກົດດັນລົດຮົບຕໍ່ລົດຮົບ ເພື່ອຂົ່ມຂູ່ກັນແລະກັນ. ໃນການປະທະອັນດຸເດືອດນັ້ນ ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍລົດຮົບແລະມ້າຂອງກັນແລະກັນ; ແລະເມື່ອທັງສອງກາຍເປັນຜູ້ບໍ່ມີລົດ ມະຫາຣະຖີທັງສອງກໍກະໂດດເຂົ້າປະຈັນໜ້າກັນໂດຍກົງ.

रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
रथेनwith/by (a) chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
पीडयित्वाhaving pressed/harassed
पीडयित्वा:
TypeVerb
Rootपीड्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
महाबलौthe two mighty-strong (warriors)
महाबलौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot (ratha)
B
battlefield/combat (samara)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethos of steadfastness in conflict: even when external supports (chariot, horses) are destroyed, the warriors persist. Ethically, it underscores how rivalry and determination can intensify violence, shifting the contest from weapons and vehicles to direct personal confrontation.

Sañjaya reports that two powerful fighters clash by driving their chariots against each other, damaging and destroying each other’s chariots and horses. Once both become chariotless, they continue the fight on foot, leaping and closing in for direct combat.