Shloka 10

राजर्षीणामुदाराणामाहवेष्वनिवर्तिनाम्‌ । सर्वधर्मप्रधानानां त्वं गतिर्मधुसूदन,“मधुसूदन! जो सम्पूर्ण धर्मोमें प्रधान और संग्रामसे कभी पीछे हटनेवाले नहीं हैं, उन उदार राजर्षियोंके परम आश्रय भी आप ही हैं

rājarṣīṇām udārāṇām āhaveṣv anivartinām | sarvadharma-pradhānānāṁ tvaṁ gatir madhusūdana ||

ພີດສະມະກ່າວວ່າ: «ໂອ ມະທຸສູດະນະ! ພຣະອົງແມ່ນທີ່ພຶ່ງອັນສູງສຸດ ແລະເປັນທີ່ພຶ່ງສຸດທ້າຍຂອງບັນດາຣາຊະລະສີຜູ້ອຸດົມ ຜູ້ຍຶດທຳມະເປັນໃຫຍ່ ແລະບໍ່ເຄີຍຖອຍຫຼັງຈາກສົງຄາມ»។

राजर्षीणाम्of the royal sages
राजर्षीणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Genitive, Plural
उदाराणाम्of the noble/generous
उदाराणाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउदार
FormMasculine, Genitive, Plural
आहवेषुin battles
आहवेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Plural
अनिवर्तिनाम्of those who do not turn back
अनिवर्तिनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनिवर्तिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
सर्वधर्मप्रधानानाम्of those for whom all dharmas are foremost / who are foremost in all dharmas
सर्वधर्मप्रधानानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्वधर्मप्रधान
FormMasculine, Genitive, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गतिःrefuge/goal/support
गतिः:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular
मधुसूदनO slayer of Madhu (Krishna)
मधुसूदन:
Sampradana
TypeNoun
Rootमधुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
R
rājarṣis (royal sages)

Educational Q&A

Even the most righteous and steadfast leaders—those who uphold dharma and do not retreat from rightful battle—ultimately depend on the Divine as their highest refuge (gati).

Bhīṣma addresses Kṛṣṇa (as Madhusūdana), extolling him as the ultimate support and destination of noble rājarṣis who prioritize dharma and remain unwavering in warfare.