Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Bhīṣma’s Stuti of Keśava and Counsel on Nara–Nārāyaṇa (भीष्म-स्तवः; नरनारायण-प्रसङ्गः)

तस्य राजन्‌ सनिस्त्रिंशं सुप्रभं च शरावरम्‌ । हतस्य पततो हस्ताद्‌ वेगेन न्यपतद्‌ भुवि,राजन्‌! उसके मारे जानेपर शरीरसे चमकीला कवच और हाथसे तलवार उसके गिरनेके साथ ही वेगपूर्वक पृथ्वीपर गिरी

tasya rājan sanistriṁśaṁ suprabhaṁ ca śarāvaram | hatasya patato hastād vegena nyapatad bhuvi ||

ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເມື່ອລາວຖືກສັງຫານແລະລົ້ມລົງ, ກະບອກໃສ່ລູກສອນອັນສະຫວ່າງ ແລະດາບໃນຝັກທີ່ຢູ່ໃນມືຂອງລາວ ກໍຫຼຸດລົງ ແລະຕົກກະແທກພື້ນດິນດ້ວຍແຮງ. ພາບນີ້ຍ້ຳເນັ້ນຄວາມສິ້ນສຸດອັນແຂງກະດ້າງຂອງສົງຄາມ: ເມື່ອຊີວິດຈາກໄປ ແມ່ນແຕ່ເຄື່ອງໝາຍແຫ່ງກຽດສັກສີຂອງນັກຮົບ—ອາວຸດແລະເກາະ—ກໍກາຍເປັນວັດຖຸນິ່ງໆ, ເຕືອນໃຫ້ຮູ້ຄວາມບໍ່ທົນຖາວອນຂອງອຳນາດ ແລະຄ່າແພງອັນໜັກຂອງຄວາມຮຸນແຮງ.

तस्यof him/that (man)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
स-निस्त्रिंशम्with (his) sword
स-निस्त्रिंशम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिस्त्रिंश
Formmasculine, accusative, singular
सु-प्रभम्very shining, splendid
सु-प्रभम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootप्रभ
Formneuter, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शर-आवरम्armor (lit. arrow-covering), cuirass
शर-आवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरावर
Formneuter, accusative, singular
हतस्यof the slain (man)
हतस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootहन् (हत)
Formmasculine/neuter, genitive, singular
पततःof (him) falling
पततः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootपत् (पतत्)
Formmasculine/neuter, genitive, singular
हस्तात्from (his) hand
हस्तात्:
Apadana
TypeNoun
Rootहस्त
Formmasculine, ablative, singular
वेगेनwith speed, swiftly
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
Formmasculine, instrumental, singular
न्यपतत्fell down
न्यपतत्:
TypeVerb
Rootपत्
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular, parasmaipada
भुविon the ground
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू (भूमि)
Formfeminine, locative, singular
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rājan (Dhṛtarāṣṭra)
N
nistriṁśa (sword)
Ś
śarāvara (quiver)
B
bhū (earth/ground)

Educational Q&A

The verse highlights the impermanence of martial glory: weapons and war-gear, symbols of prowess, become meaningless the moment life ends. It implicitly cautions against pride in power and points to the heavy ethical weight of warfare.

Sañjaya describes a warrior being killed and falling; as he collapses, his sword (in its sheath) and his shining quiver slip from his hand and fall swiftly to the ground, emphasizing the suddenness and finality of death in battle.