Shloka 216

नाशबनुतां वारयितुं भीष्मद्रोणी महारथौ । महाराज! उस युद्धस्थलमें आपके पुत्रकी भागती हुई सेनाको महारथी द्रोण और भीष्म भी रोक न सके

sañjaya uvāca |

nāśaknūtāṃ vārayituṃ bhīṣma-droṇī mahārathau |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໂອ ພະຣາຊາ, ໃນສະໜາມຮົບນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ນັກຮົບລົດສົງຄາມຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ທັງສອງ—ພີສະມະ ແລະ ໂດຣນະ—ກໍບໍ່ອາດຫ້າມກອງທັບຂອງພະອົງລູກຊາຍທີ່ກຳລັງແຕກພ່າຍຫນີໄດ້.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अशक्नुताम्were not able (the two could not)
अशक्नुताम्:
Karta
TypeVerb
Rootशक्
Formलट्, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, द्विवचनम्, कर्तरि, न
वारयितुम्to restrain/stop
वारयितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootवृ
Formतुमुन् (infinitive), कर्तरि
भीष्मBhishma
भीष्म:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
द्रोणौDrona (as one of the two)
द्रोणौ:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, द्विवचनम्
महारथौthe two great chariot-warriors
महारथौ:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, द्विवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'Mahārāja')
B
Bhīṣma
D
Droṇa
K
Kaurava army (your sons’ army, implied)

Educational Q&A

Even extraordinary skill and reputation cannot always overcome collective panic and moral collapse in an army; effective leadership depends on the inner steadiness and discipline of the troops, not merely on celebrated commanders.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava forces are fleeing on the battlefield, and that even Bhīṣma and Droṇa—both famed mahārathas—cannot halt or rally them.