Shloka 5

द्रवद्धिरथ भग्नैश्व परिवर्तद्धिरेव च । पाण्डवै: कौरवेयैश्व न प्राज्ञायत किंचन,तदनन्तर क्षत-विक्षत होकर भागते और पुनः लौटकर सामना करते हुए पाण्डवों तथा कौरवोंके सैनिकोंको कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था

dravaddhi ratha-bhagnaiś ca parivartaddhir eva ca | pāṇḍavaiḥ kauraveyaiś ca na prājñāyata kiñcana ||

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ລົດຮົບພາກັນແລ່ນວຸ້ນວາຍ—ບາງຄັນແຕກພັງ, ບາງຄັນຫັນກັບຄືນ—ທະຫານທັງຝ່າຍປານດະວະ ແລະ ຝ່າຍເກົາຣະວະ ບໍ່ອາດເຫັນສິ່ງໃດໃຫ້ແຈ້ງຊັດໄດ້. ທ່າມກາງຜູ້ບາດເຈັບ ແລະ ຜູ້ຖອນທີ່ຫັນກັບມາປະຈັນໜ້າອີກ, ຄວາມສັບສົນໄດ້ຄອບງຳທົ່ວສະໜາມຮົບ.

द्रवत्with rushing/moving
द्रवत्:
Karana
TypeAdjective
Rootद्रवत् (√द्रु)
FormNeuter, Instrumental, Plural
रथchariots
रथ:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Plural
भग्नbroken
भग्न:
Karana
TypeAdjective
Rootभग्न (√भञ्ज्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
अश्वhorses
अश्व:
Karana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिवर्तत्with turning about/returning
परिवर्तत्:
Karana
TypeAdjective
Rootपरिवर्तत् (√वृत्/√वर्त्)
FormNeuter, Instrumental, Plural
धीwith minds/understandings
धी:
Karana
TypeNoun
Rootधी
FormFeminine, Instrumental, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवैःby/with the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
कौरवैःby/with the Kauravas
कौरवैः:
Karana
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्राज्ञायतwas understood/was discerned
प्राज्ञायत:
TypeVerb
Root√ज्ञा (प्र +)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada (passive sense)
किंचनanything (at all)
किंचन:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kauravas
C
chariots (ratha)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and practical cost of war: once violence escalates, clarity and discernment collapse for both sides, and the battlefield becomes a realm of confusion where even right judgment is obscured.

Sañjaya reports that the fighting has become intensely disordered—chariots rush, break, and turn back; wounded troops flee and then re-engage—so that neither the Pāṇḍava nor Kaurava forces can clearly perceive what is happening.