द्रवद्धिरथ भग्नैश्व परिवर्तद्धिरेव च । पाण्डवै: कौरवेयैश्व न प्राज्ञायत किंचन,तदनन्तर क्षत-विक्षत होकर भागते और पुनः लौटकर सामना करते हुए पाण्डवों तथा कौरवोंके सैनिकोंको कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था
dravaddhi ratha-bhagnaiś ca parivartaddhir eva ca | pāṇḍavaiḥ kauraveyaiś ca na prājñāyata kiñcana ||
ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ລົດຮົບພາກັນແລ່ນວຸ້ນວາຍ—ບາງຄັນແຕກພັງ, ບາງຄັນຫັນກັບຄືນ—ທະຫານທັງຝ່າຍປານດະວະ ແລະ ຝ່າຍເກົາຣະວະ ບໍ່ອາດເຫັນສິ່ງໃດໃຫ້ແຈ້ງຊັດໄດ້. ທ່າມກາງຜູ້ບາດເຈັບ ແລະ ຜູ້ຖອນທີ່ຫັນກັບມາປະຈັນໜ້າອີກ, ຄວາມສັບສົນໄດ້ຄອບງຳທົ່ວສະໜາມຮົບ.
संजय उवाच
The verse underscores the moral and practical cost of war: once violence escalates, clarity and discernment collapse for both sides, and the battlefield becomes a realm of confusion where even right judgment is obscured.
Sañjaya reports that the fighting has become intensely disordered—chariots rush, break, and turn back; wounded troops flee and then re-engage—so that neither the Pāṇḍava nor Kaurava forces can clearly perceive what is happening.