Rajo-dhūli-saṃmūḍha-saṅgrāmaḥ
The Dust-Obscured Battle and Mutual Charges
शरदग्धान्यदृश्यन्त सैन्यानि द्रुपदस्य ह । जैसे ग्रीष्म-ऋतुमें आग लगनेसे सारे वन दग्ध हो जाते हैं, उसी प्रकार द्रुपदकी सारी सेनाएँ भीष्मके बाणोंसे दग्ध दिखायी देने लगीं || ४४ ह ।।
sañjaya uvāca |
śaradagdhāny adṛśyanta sainyāni drupadasya ha |
yathā grīṣma-ṛtau dāvāgninā sarvāṇi vanāni dagdhāni bhavanti, tathā drupadasya sarvāṇi sainyāni bhīṣmasya bāṇair dagdhāni dṛśyante ||
atyatiṣṭhad raṇe bhīṣmo vidhūma iva pāvakaḥ |
yathā madhyāhne svastejasā tapantaṃ sūryaṃ prati draṣṭuṃ duṣkaram, tathā pāṇḍava-sainyasya yodhā bhīṣmaṃ prati dṛṣṭipātaṃ kartum api aśaknuvan ||
ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ກອງທັບຂອງດຣຸປະດະປາກົດດັ່ງຖືກໄຟເຜົາ—ເຫມືອນປ່າໃນລະດູຮ້ອນທີ່ຖືກໄຟປ່າກິນໝົດ. ດັ່ງນັ້ນ ກຳລັງທັງປວງຂອງດຣຸປະດະກໍຄືຖືກເຜົາໂດຍລູກສອນຂອງພີສະມະ. ແລ້ວພີສະມະຍືນໝັ້ນໃນສະໜາມຮົບ ດັ່ງໄຟທີ່ບໍ່ມີຄວັນ. ເຫມືອນຍາກຈະຈ້ອງເບິ່ງຕາເວັນກາງວັນທີ່ລຸກໂຊດ, ນັກຮົບໃນກອງທັບປານດະວະກໍບໍ່ອາດແມ່ນແຕ່ຈະເບິ່ງໄປທາງພີສະມະໄດ້.
संजय उवाच
The verse highlights how overwhelming martial excellence can function like a force of nature—fire or the midday sun—shaping the ethical atmosphere of war: courage, fear, and duty (kṣatriya-dharma) are tested when a single warrior’s power breaks the enemy’s morale.
Sañjaya describes Bhīṣma’s devastating assault: Drupada’s troops look as if burned by Bhīṣma’s arrows, and Bhīṣma stands immovable on the battlefield like smokeless fire, so formidable that even the Pāṇḍava soldiers struggle to look toward him.