Shloka 80

ततः शक्ति रणे श्वेतो जग्राहोग्रां महाभयाम्‌,अत्यन्त उग्र, महाभयंकर, कालदण्डके समान घोर और मृत्युकी जिह्वा-सी प्रतीत होनेवाली उस शक्तिको श्वेतने हाथमें उठाया और लंबी साँस लेते हुए रणक्षेत्रमें शान्तनुपुत्र भीष्मसे इस प्रकार कहा--

tataḥ śaktiṃ raṇe śveto jagrāhogrāṃ mahābhayām | atyanta-ugrāṃ mahābhayaṅkarāṃ kāladaṇḍaka-samāṃ ghorāṃ mṛtyu-jihvā-sī pratīyamānāṃ tāṃ śaktiṃ śvetena hastam utthāpya dīrghaṃ niḥśvasya raṇakṣetre śāntanu-putraṃ bhīṣmam iti vacaḥ provāca ||

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວ ສະເວຕະ ໃນກາງສົງຄາມ ໄດ້ຈັບຖື “ສັກຕິ” ຫອກອັນນ່າຢ້ານກົວຢ່າງຫຼວງ—ດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ ແລະນ່າສະພຶງກົວ, ດັ່ງຄັນທອນແຫ່ງພະຍົມ, ປານດັ່ງລີ້ນຂອງຄວາມຕາຍ. ລາວຍົກອາວຸດນັ້ນໃນມື ແລະສູດລົມຍາວໜຶ່ງຄັ້ງ ແລ້ວກ່າວຕໍ່ ພີສະມະ ບຸດແຫ່ງ ຊານຕະນຸ ໃນສະໜາມຮົບ ດັ່ງນີ້—

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शक्तिम्spear, javelin (weapon)
शक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
श्वेतःŚveta (proper name)
श्वेतः:
Karta
TypeNoun
Rootश्वेत
FormMasculine, Nominative, Singular
जग्राहseized, took up
जग्राह:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
उग्राम्fierce, terrible
उग्राम्:
TypeAdjective
Rootउग्र
FormFeminine, Accusative, Singular
महाभयाम्causing great fear, very dreadful
महाभयाम्:
TypeAdjective
Rootमहाभया
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śveta
B
Bhīṣma
Ś
Śāntanu
Ś
śakti (spear/javelin)
R
raṇa/raṇakṣetra (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata’s ethical tension: warriors act within their chosen dharma and allegiance, yet the instruments of war are portrayed as embodiments of death. It invites reflection on how duty-driven action can still carry grave moral weight and consequences.

Sañjaya describes Śveta taking up a fearsome spear, likened to Death’s own rod and tongue, then raising it and, after a deep breath, addressing Bhīṣma on the battlefield—signaling an imminent confrontation.