Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

साड्दा बाहवश्चैव धनूंषि च समन्ततः । रथेषां रथचक्राणि तूणीराणि युगानि च,जिघांसन्तं युधां श्रेष्ठ तदा55सीत्‌ तुमुलं महत्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! पाण्डवपक्षके लाखों क्षत्रियशिरोमणि महारथी विराट सेनापति शूरवीर श्वेतको आगे करके आपके पुत्र दुर्योधनको अपना बल दिखाते हुए शिखण्डीको सामने रखकर भीष्मके सुवर्णभूषित रथपर चढ़ आये। भारत! वे महारथी श्लेतकी रक्षा करना चाहते थे। इसलिये उसे मारनेकी इच्छावाले योद्धाओंमें श्रेष्ठ भीष्मपर उन्होंने धावा किया। उस समय बड़ा भयंकर युद्ध छिड़ गया उन्होंने सब ओर बाण मारकर कितने ही योद्धाओंके धनुष और बाजूबंदसहित भुजाएँ काट डालीं। रथके ईषादण्ड, रथ-चक्र, तूणीर और जूए भी छिन्न-भिन्न कर दिये

sāḍḍā bāhavaś caiva dhanūṁṣi ca samantataḥ | ratheṣāṁ rathacakrāṇi tūṇīrāṇi yugāni ca, jighāṁsantaṁ yudhāṁ śreṣṭha tadā ’sīt tumulaṁ mahat ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະຣາຊາ, ໃນເວລານັ້ນ ການຮົບອັນໃຫຍ່ແລະອື້ອອຶງກໍເກີດຂຶ້ນ. ລູກສອນບິນໄປທົ່ວທິດ ຕັດແຂນພ້ອມປ້ອງແຂນ ແລະຕັດຄັນທະນູ; ເສົາລົດ, ລໍ້ລົດ, ກະບອກລູກສອນ, ແລະຄານຍົກ (ຍູກ) ກໍຖືກທຳລາຍແຕກກະຈາຍ. ດັ່ງນັ້ນ ໃນການພະຍາຍາມສັງຫານນັກຮົບຜູ້ເກັ່ງກ້າທີ່ສຸດ ຜູ້ຮົບທັງຫຼາຍໄດ້ປ່ອຍຄວາມຮຸນແຮງຈົນເຄື່ອງມືສົງຄາມ—ແລະຮ່າງກາຍຜູ້ຖືມັນ—ກາຍເປັນຊາກພັງ, ສະທ້ອນວ່າການປົກປ້ອງແລະການທຳລາຍມັກພັນກັນໃນສະໜາມຮົບ.»

साड्दाunclear/possibly corrupt reading
साड्दा:
TypeIndeclinable
Rootसाड्दा
बाहवःarms
बाहवः:
Karta
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
धनूंषिbows
धनूंषि:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
रथेषाम्of chariots
रथेषाम्:
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Genitive, Plural
रथचक्राणिchariot-wheels
रथचक्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootरथचक्र
FormNeuter, Accusative, Plural
तूणीराणिquivers
तूणीराणि:
Karma
TypeNoun
Rootतूणीर
FormNeuter, Accusative, Plural
युगानिyokes
युगानि:
Karma
TypeNoun
Rootयुग
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
जिघांसन्तम्wishing to kill / intending to slay
जिघांसन्तम्:
TypeVerb
Rootजिघांस् (हन्)
FormPresent active participle (parasmaipada), Masculine, Accusative, Singular
युधाम्of battles / of fighters (contextual)
युधाम्:
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Genitive, Plural
श्रेष्ठO best (of warriors)
श्रेष्ठ:
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
असीत्was
असीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
तुमुलम्tumultuous, fierce
तुमुलम्:
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormNeuter, Nominative, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
A
arms
A
arm-guards/armlets
B
bows
C
chariots
C
chariot-wheels
Q
quivers
Y
yokes

Educational Q&A

The verse underscores the brutal momentum of war: once the intent to kill the foremost warrior is unleashed, violence spreads indiscriminately, destroying not only opponents but also the very instruments and structures of battle. It highlights the ethical tension in kṣatriya-duty—protecting one’s side can simultaneously demand acts that multiply suffering.

Sañjaya describes a fierce phase of fighting in which arrows cut down warriors’ arms (with their protective arm-guards) and bows, and also smash chariot components—poles, wheels, quivers, and yokes—creating a great, chaotic uproar on the battlefield.