Shloka 32

अभिष्लुतमभिक्रुद्धमेकपार्श्वावदारितम्‌

abhiṣlutam abhikruddham ekapārśvāvadhāritam

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: «(ມັນ) ຖືກຟາດຢ່າງໜັກ ແລະເກີດຄວາມໂກດຄືກ; ຂ້າງໜຶ່ງຖືກສີກຂາດເປີດອອກ». ຖ້ອຍຄຳນີ້ສື່ຄວາມຮຸນແຮງອັນສົດໆໃນສະໜາມຮົບ—ພາບຂອງນັກຮົບ ຫຼືສັດທີ່ບາດເຈັບ ແລ້ວຖືກຄວາມເຈັບນັ້ນຜັກດັນໃຫ້ຄຸກຄາມ, ຊີ້ວ່າສົງຄາມບິດເບືອນທັງກາຍແລະນິໄສໃຈ.

अभिष्लुतम्pierced/struck (through), transfixed
अभिष्लुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-श्लुत (कृदन्त-प्रातिपदिक; श्लु/श्रु धातु-सम्भव)
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिक्रुद्धम्enraged, furious
अभिक्रुद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-क्रुद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक; क्रुध् धातु)
FormNeuter, Accusative, Singular
एकपार्श्वावदारितम्having one side torn/opened
एकपार्श्वावदारितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक-पार्श्व-अवदारित (कृदन्त-प्रातिपदिक; अव+दॄ/दर् धातु-सम्भव)
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive, but ethically it highlights how violence breeds further rage and suffering: injury provokes fury, and war reduces beings to wounded bodies and reactive emotions, warning of the moral and psychological costs of conflict.

Sañjaya reports a vivid battlefield moment: something—likely a combatant, mount, or war-elephant/horse in context—has been struck, becomes enraged, and is visibly torn open on one side, emphasizing the ferocity of the fighting.