क्षेेडा: किलकिलाशब्दा: क्रकचा गोविषाणिका: । भेरीमृदड़मुरजा हयकुञ्जरनि:स्वना:,फिर तो दोनों सेनाओंमें सिंहनाद, किलकारियोंके शब्द, क्रकच, नरसिंहे, भेरी, मृदंग और ढोल आदि वाद्योंकी ध्वनि तथा घोड़ों और हाथियोंके गर्जनेके शब्द गूँजने लगे। पाण्डव सैनिक हमलोगोंपर टूट पड़े और हमलोगोंने भी विकट गर्जना करते हुए उनपर धावा बोल दिया। इस प्रकार अत्यन्त घोर युद्ध होने लगा
kheḍāḥ kilakilāśabdāḥ krakacā govīṣāṇikāḥ | bherīmṛdaṅgamurajā hayakuñjaraniḥsvanāḥ ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ແລ້ວກໍເກີດສຽງອື້ອຶງຂຶ້ນ—ສຽງໂຮຮ້ອງ ແລະສຽງຮ້ອງແຫຼມ, ສຽງເຄື່ອງດົນຕີສົງຄາມອັນກະດ້າງເຊັ່ນ ກຣະກະຈະ ແລະແກວ່ງຂອງຂອງຂົວງງົວ, ສຽງກອງໃຫຍ່ ພ້ອມມຣິດັງກະ ແລະມຸຣະຈະ, ຄຽງຄູ່ກັບສຽງມ້າຮ້ອງ ແລະຊ້າງຄຳຮາມ»។
संजय उवाच
The verse does not give a direct moral injunction; its ethical force is contextual: it portrays how war rapidly becomes an overwhelming sensory and emotional storm. In the Mahābhārata’s dharma-discourse, such descriptions underscore the gravity of choosing war—once begun, it sweeps up individuals bound by duty, loyalty, and vows, making discernment and restraint difficult.
Sañjaya reports the opening surge of combat: battle-cries, instruments, drums, and the cries of horses and elephants rise together as the armies close. The verse functions as a soundscape of escalation, marking the transition from formation and readiness to active, fierce engagement.