Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents

जायन्ते विवृतास्याश्च व्याहरन्तो5शिवा गिर: । तीन सींग, चार नेत्र, पाँच पैर, दो मूत्रेन्द्रिय, दो मस्तक, दो पूँछ और अनेक दाँढ़ोंवाले अमंगलमय पशु जन्म लेते तथा मुँह फैलाकर अमंगलसूचक वाणी बोलते हैं ।।

jāyante vivṛtāsyāś ca vyāharanto 'śivā giraḥ | trīṇi śṛṅgāṇi catvāri netrāṇi pañca pādāḥ dve mūtrendriye dve mastake dve pucchau ca bahu-daṃṣṭrāś ca amaṅgalāḥ paśavaḥ |

ພຣະວະຍາສະ ກ່າວວ່າ: «ສັດອັນອະມົງຄຸນເກີດຂຶ້ນ—ອ້າປາກກວ້າງ ແລະຮ້ອງສຽງລາງຮ້າຍ. ບາງຕົວມີເຂົາສາມ ຕາສີ່ ຂາຫ້າ ອະວະຂັບຖ່າຍສອງ ສອງຫົວ ສອງຫາງ ແລະເຂົ້ວຫຼາຍ. ການເກີດແລະສຽງເຫຼົ່ານີ້ຖືກອ່ານເປັນລາງຮ້າຍ ຊີ້ຖຶງຄວາມວຸ້ນວາຍທາງທຳມະ ແລະພິນາດທີ່ຈະຕາມຫຼັງອະທຳ (adharma).»

जायन्तेare born / arise
जायन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
विवृतास्याःhaving gaping/open mouths
विवृतास्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootविवृतास्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्याहरन्तःuttering / speaking
व्याहरन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootव्याहरत् (कृदन्त, √हृ/√आहृ with वि-आ- prefix; conventional: √हृ/√आहृ → व्याहर् “to utter”)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अशिवाःinauspicious
अशिवाः:
Karma
TypeAdjective
Rootअशिव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
गिरःutterances / words / cries
गिरः:
Karma
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

व्यास उवाच

V
Vyāsa

Educational Q&A

The verse frames abnormal births and inauspicious cries as external symptoms of inner moral collapse: when adharma rises, nature itself seems disordered, warning of impending suffering and the consequences of unrighteous action.

Vyāsa reports ominous phenomena—strange, malformed creatures and ill-omened sounds—serving as portents that the world is moving toward catastrophe, consistent with the approaching great war.