स हतो द्रौपदेयेन पाउ्चाल्येन शिखण्डिना । रणभूमिमें देवव्रत भीष्मका मारा जाना मुझे बारंबार असह् हो उठता है। जो भीष्म पूर्वकालमें जमदग्निनन्दन परशुरामके दिव्यास्त्रोंद्रार भी नहीं मारे जा सके, वे ही द्रपदकुमार पांचालदेशीय शिखण्डीके हाथसे मारे गये; यह कितने दुःखकी बात है ।।
sa hataḥ draupadeyena pāñcālyena śikhaṇḍinā | raṇabhūmau devavrato bhīṣmasya māraṇaṃ me bāhuśo 'sahyaṃ bhavati | yo bhīṣmaḥ pūrvakāle jamadagninandana-parāśurāmasya divyāstrair api na nihato 'bhavat, sa eva drupadakumāra-pāñcāladeśīya-śikhaṇḍinaḥ hastena nihataḥ—kati duḥkhasya viṣayaḥ || sañjaya uvāca: sāyāhne nihato bhūmau dhārtarāṣṭrān anu viṣādayan |
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ເດວະວຣະຕະ ພີສະມະ ຖືກຕີລົ້ມໃນສະໜາມຮົບ ໂດຍລູກຊາຍຂອງດຣົບະດະ—ເຈົ້າຊາຍປັນຈາລ ຊິຄັນດິນ (Shikhaṇḍin). ຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ ຂ້າທົນບໍ່ໄດ້ທີ່ພີສະມະຖືກສັງຫານ: ຜູ້ທີ່ໃນອະດີດ ແມ່ນແຕ່ອາວຸດທິບຂອງປະຣະຊຸຣາມະ (Paraśurāma) ລູກຂອງຈາມະດັກນະ (Jāmadagnya) ກໍຍັງສັງຫານລາວບໍ່ໄດ້—ບັດນີ້ກັບລົ້ມດ້ວຍມືຂອງຊິຄັນດິນ. ຊ່າງເປັນເຫດໃຫ້ໂສກເສົ້າຢ່າງໃຫຍ່. ໃນຍາມບ່າຍແກ່ໆ ລາວນອນລົ້ມຢູ່ເທິງດິນ ເຮັດໃຫ້ລູກຫຼານຂອງທຣິຕຣາດຕະຕົກໃນຄວາມຫົວໃຈຫມົດຫວັງ»។
संजय उवाच
The verse highlights the tragic irony of fate in war: even the mightiest, seemingly invincible warrior can fall when circumstances align. It also underscores the ethical weight of battlefield outcomes—victory and defeat are not merely physical events but moral and emotional shocks that ripple through families and kingdoms.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Bhishma (Devavrata) has been brought down on the battlefield by Shikhandin of Panchala, and that Bhishma’s fall—despite his earlier invulnerability even against Parashurama’s divine weapons—has plunged the Kauravas into deep despair, especially as he lies fallen in the late afternoon.