पित्रा तुष्टेन मे पूर्व यदा कालीमुदावहम्
sañjaya uvāca | pitrā tuṣṭena me pūrvaṃ yadā kālīm udāvaham, atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarva-sṛñjayāḥ |
ສັນຊະຍະໄດ້ກ່າວວ່າ: ໃນອະດີດ ເມື່ອບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າພໍໃຈຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ—ໃນຄາວທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຈັດໃຫ້ກາລີໄດ້ແຕ່ງງານ—ໃນສະໜາມຮົບ ພວກສຣິນຈະຍະທັງຫມົດໄດ້ຮ່ວມກັນເປັນໜຶ່ງ ໂຈມຕີພີສະມະຈາກທຸກທິດ. ດ້ວຍອາວຸດອັນນ່າຢ້ານ—ຊະຕະຄນີ, ກະບອກເຫຼັກ, ປະຣິຄ, ຂວານ, ຄ້ອນ, ສາກ, ຫອກ, ກະສຸນສະລິງ, ລູກສອນປີກຄຳ, ດາດຊັກຕິ, ໂຕມະຣະ, ກັມປະນະ, ນາຣາຈະ, ວັດສະດັນຕະ ແລະ ພູຊຸນດີ—ພວກເຂົາໄດ້ທຳໃຫ້ທ່ານທຸກທົນຈາກທຸກດ້ານ. (ໃນໃຈ ພີສະມະລະລຶກພອນທີ່ບິດາປະທານ: ຈະຕາຍເມື່ອຕົນປາດຖະໜາ ແລະ ບໍ່ມີໃຜໃນສົງຄາມສາມາດສັງຫານໄດ້; ດັ່ງນັ້ນທ່ານເຫັນວ່າເວລາຮັບມໍຣະນະດ້ວຍຈິດຈຳນົນຂອງຕົນໄດ້ມາເຖິງແລ້ວ.)
संजय उवाच
The passage highlights Bhīṣma’s extraordinary ethical predicament: protected by boons and bound by vows, he cannot be slain by others and must choose the moment of death himself. It frames death not merely as defeat but as a conscious, dharma-informed acceptance when one’s role in the moral order has reached its limit.
Sañjaya describes the Sṛñjaya warriors attacking Bhīṣma from all sides with many kinds of weapons. The scene underscores Bhīṣma’s near-invulnerability in battle and sets up his reflection on the boons received earlier—implying that only his own will can bring his fall.