तं शब्दं तुमुलं श्रुत्वा पाण्डवानां महारथा:,अताडयन् रणे भीष्मं सहिता: सर्वसृञज्जया: । समस्त सूंजय वीर एक साथ संगठित हो भयंकर शतघ्नी, परिघ, फरसे, मुद्गर, मुसल, प्रास, गोफन, स्वर्णमय पंखवाले बाण, शक्ति, तोमर, कम्पन, नाराच, वत्सदन््त और भुशुण्डी आदि अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा रणभूमिमें भीष्मको सब ओरसे पीड़ा देने लगे
sañjaya uvāca |
taṁ śabdaṁ tumulaṁ śrutvā pāṇḍavānāṁ mahārathāḥ |
atāḍayan raṇe bhīṣmaṁ sahitāḥ sarvasṛñjayāḥ ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງກຶກກ້ອງອັນຮຸນແຮງຂອງພານດະວະ ບັນດາມະຫາລົດຮົບແຫ່ງສຣິນຈະຍະທັງໝົດ ກໍຮ່ວມກັນເປັນຂະບວນ ພຸ້ນເຂົ້າໃສ່ພີດສະມະໃນສົງຄາມ ແລະຕີຖອດຈາກທຸກດ້ານ.
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield tension between personal reverence and martial duty: once a revered elder like Bhīṣma leads the opposing army, the warriors’ obligation to their side and to the rules of war compels a united assault, illustrating how kṣatriya-dharma can demand hard, impersonal action.
Sañjaya reports that, after hearing the Pāṇḍavas’ tremendous battle-roar, the Sṛñjaya great warriors collectively attack Bhīṣma in the fight, striking him from all directions as the battle intensifies around the Kuru commander.