उस महासमरमें एक दूसरेके वधके लिये एकत्र हुए विजयाभिलाषी सैनिकोंका बड़ा भयंकर संग्राम हुआ ।।
sañjaya uvāca |
usa mahāsamare meṃ eka dūsare ke vadha ke liye ekatra hue vijayābhilāṣī sainikoṃ kā baṛā bhayaṅkara saṅgrāma huā ||
iti śrīmahābhārate bhīṣmaparvaṇi bhīṣmavadhaparvaṇi bhīṣmopadeśe pañcadaśādhikaśatatamo 'dhyāyaḥ |
isa prakāra śrīmahābhārata bhīṣmaparva ke antargata bhīṣmavadhaparva meṃ bhīṣma ke upadeśa-viṣayaka eka sau pandrahavāṃ adhyāya pūrā huā |
ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ໃນມະຫາສົງຄາມນັ້ນ ທະຫານຜູ້ປາຖະໜາໄຊຊະນະ—ມາຊຸມນຸມກັນເພື່ອຂ້າກັນແລະກັນ—ໄດ້ປະທະກັນໃນການຮົບອັນນ່າຢ້ານແລະດຸເດືອດຢ່າງຫຼວງ. ດັ່ງນີ້ ບົດທີ 115 ໃນ «ພີສະມະປະຣະວະ» ຂອງ «ສຣີມະຫາພາຣະຕະ» ພາຍໃນພາກວ່າດ້ວຍການລົ້ມຂອງພີສະມະ ອັນກ່ຽວກັບຄຳສອນຂອງພີສະມະ ກໍສິ້ນສຸດລົງ.
संजय उवाच
The verse functions mainly as a colophon and narrative summation: it underscores the grim reality of war—victory-desire drives warriors into mutual slaughter—while framing the surrounding material as Bhīṣma’s instructive discourse (upadeśa), reminding the reader that ethical reflection is embedded within the battlefield narrative.
Sañjaya reports that a fierce battle erupted among assembled soldiers intent on killing one another to secure victory. The passage then formally closes the chapter, identifying it as part of Bhīṣma Parva, within the subsection on Bhīṣma’s fall, and connected to Bhīṣma’s teachings.