Yuga-Lakṣaṇa and Varṣa-Pramāṇa Inquiry (युगलक्षण–वर्षप्रमाण–प्रश्न)
एतावदेव शक्यं तु तत्र द्वीपे प्रभाषितुम् । एतदेव च श्रोतव्यं शाकद्वीपे महौजसि,महाराज! उस महान् तेजोमय शाकद्वीपके सम्बन्धमें इतना ही कहा जा सकता है और इतना ही सुनना चाहिये
etāvad eva śakyaṃ tu tatra dvīpe prabhāṣitum | etad eva ca śrotavyaṃ śākadvīpe mahaujasi, mahārāja |
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ໂອ ມະຫາລາຊາ, ກ່ຽວກັບຊາກະທະວີປະອັນມີພະລັງແລະສະຫວ່າງໄສນັ້ນ ກ່າວໄດ້ພຽງເທົ່ານີ້ເທົ່ານັ້ນ. ແລະກ່ຽວກັບມັນ ກໍຄວນຟັງພຽງເທົ່ານີ້ເທົ່ານັ້ນ».
संजय उवाच
The verse emphasizes restraint and discernment in discourse: some subjects admit only limited description, and a listener should accept what is appropriate and sufficient rather than demand exhaustive detail.
Sañjaya addresses King Dhṛtarāṣṭra and concludes a brief account of Śākadvīpa, stating that only a limited description is possible and that this limited account is what should be heard.