भीष्मरथाभिमुख्यं — Arjuna’s advance with Śikhaṇḍin; Duḥśāsana’s interception
चर्मभिक्षामरैश्षित्रै: पताकाभिक्न मारिष | छत्रै: सितैहेमदण्डैश्वामरैश्व समनन्तत:
carma-bhikṣāmaraiś citraiḥ patākābhikhnā māriṣa | chatraiḥ sitaiḥ hema-daṇḍaiś cāmaraiś ca samanantataḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ຄວນເຄົາລົບ, ທົ່ວທິດທາງມີໂລ່, ພັດຂົນຍາກ (ຈາມະຣະ) ລາຍສີຫຼາກ, ແລະທຸງທີ່ຂາດຮຸ່ຍ ກະຈາຍເກືອບທົ່ວ. ທີ່ນັ້ນຍັງມີຮົ່ມຂາວມີຄັນຄໍາ ແລະຈາມະຣະພິທີການ ນອນກະຈາຍຢູ່. ເທິງຄວາມຫລູຫລາຂອງສົງຄາມທີ່ກະຈາຍຢູ່ນັ້ນ, ຊ້າງ—ດັ່ງເມກຟ້າຄະນອງໃໝ່—ຖືກເຫັນວ່າພຸ່ງວິ່ງໄປທຸກທິດ ພ້ອມສຽງຮ້ອງຄຳຮາມອັນນ່າສະພຶງກົວ.”
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of worldly splendor: the very emblems of sovereignty—parasols, banners, and fly-whisks—lie scattered on the battlefield, suggesting that power and prestige collapse under the force of adharma-driven conflict and the inevitability of war’s devastation.
Sañjaya describes the battlefield scene: shields and royal insignia are strewn everywhere, while elephants—compared to newly formed thunderclouds—rush about in all directions with terrifying roars, intensifying the sense of chaos after fierce fighting.