भीष्मरथाभिमुख्यं — Arjuna’s advance with Śikhaṇḍin; Duḥśāsana’s interception
रथिनश्न रथैहीना वर्मिणस्तेजसा युता: । कुण्डलोष्णीषिण: सर्वे निष्काड्दविभूषणा:
sañjaya uvāca |
rathinaś ca rathair hīnā varmiṇas tejasā yutāḥ |
kuṇḍaloṣṇīṣiṇaḥ sarve niṣkāṇḍavibhūṣaṇāḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ນັກຮົບລົດສົງຄາມຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ຫຼາຍຄົນ ຖືກພາກອອກຈາກລົດຂອງຕົນ; ແຕ່ພວກເຂົາຍັງສວມເກາະ ແລະສ່ອງປະກາຍດ້ວຍຕະເຈດສົງຄາມ, ສວມຕຸ້ມຫູ ແລະຜ້າພັນສີສະ, ປະດັບດ້ວຍສາຍຄໍຄໍາ ແລະປອກແຂນ. ແມ່ນແຕ່ຈະງາມດັ່ງເຈົ້າຊາຍເທວະ ແລະກ້າຫານດັ່ງອິນທຣະ, ກໍຍັງຖືກເຫັນວ່າວິ່ງໄປມາດ້ວຍຕີນ ເຫມືອນຄົນທົ່ວໄປ—ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າໃນສົງຄາມ ຊະຕາແລະເຫດການອາດຖອນສະຖານະແລະຄວາມສະຫງົບຂອງຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້.
संजय उवाच
The verse underscores the instability of worldly power in war: even the most splendid and heroic warriors can be reduced to vulnerability when their supports (like chariots and formations) are lost. It highlights impermanence and the humbling force of circumstance, a reminder to ground valor in steadiness rather than external status.
Sañjaya describes the battlefield scene where many renowned chariot-fighters have lost their chariots. Despite still wearing armor and rich ornaments, they are forced to move on foot and scatter, revealing a moment of disarray and reversal amid the Kurukṣetra fighting.