भीष्मरथाभिमुख्यं — Arjuna’s advance with Śikhaṇḍin; Duḥśāsana’s interception
प्रजानाथ! उस युद्धस्थलमें जहाँ-तहाँ सब योद्धा झुकी हुई गाँठवाले नाना प्रकारके भयंकर बाणोंद्वारा अपने विपक्षियोंको परलोकके अतिथि बनाने लगे ।।
prajānātha! tasmin yuddhasthale yatra-tatra sarve yoddhāḥ namra-parvaṇāṁ nānā-vidhānāṁ bhīṣaṇānāṁ bāṇānāṁ prahāraiḥ sva-pakṣīyān vipakṣān paralokasyātithīn akaruvan. rathās tu rathibhir hīnā hatasārathayas tathā, vipradrutāś śvāḥ samare diśo jagmuḥ samantataḥ.
ສັນຈະຍາກ່າວວ່າ: ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງມະນຸດ, ໃນສະໜາມຮົບນັ້ນ ນັກຮົບທັງຫຼາຍຢູ່ທົ່ວໄປ ໃຊ້ລູກສອນອັນນ່າສະພຶງກົວຫຼາຍຊະນິດ ທີ່ຂໍ້ຕໍ່ໂຄ້ງງໍ ເຮັດໃຫ້ຝ່າຍຕໍ່ຕ້ານຂອງຕົນເປັນແຂກຂອງໂລກໜ້າ. ແລະລົດສົງຄາມຫຼາຍຄັນ—ປາສະຈາກນັກຮົບລົດ ແລະມີສາລະຖີຖືກສັງຫານ—ຖືກມ້າທີ່ຕົກໃຈຫນີພາໄປ ໝຸນວຽນໄປທົ່ວທິດທາງໃນສະໜາມຮົບ.
संजय उवाच
The verse underscores the stark impermanence of life in war: prowess and status collapse instantly, and death becomes the inevitable ‘host’ receiving those struck down. It implicitly cautions that martial duty (kṣatriya-dharma) operates within a grim moral horizon where consequences are irreversible.
Sañjaya reports to the king that the battle has become chaotic and lethal: warriors are killing opponents with fearsome arrows, while riderless chariots—charioteers slain and fighters gone—are dragged by panicked horses, circling and scattering in every direction.