Shloka 22

त॑ श्रुत्वा निनदं घोरं तव सैन्यस्थ भारत । मारुतोद्धूतवेगस्य सागरस्येव पर्वणि,भरतवंशी नरेश! पूर्णिमाके दिन वायुके थपेड़ोंसे उद्वेलित हुए समुद्रकी गर्जनाके समान आपकी सेनाका वह भयंकर चीत्कार सुनकर उस समय दुर्योधनने राक्षस ऋष्यशंगपुत्र अलम्बुषसे इस प्रकार कहा--“महाबाहो! यह अर्जुनका पुत्र द्वितीय अर्जुनके समान पराक्रमी है

taṁ śrutvā ninadaṁ ghoraṁ tava sainyastha bhārata | mārutoddhūta-vegasya sāgarasyeva parvaṇi ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໂອ ກະສັດແຫ່ງວົງພາຣະຕະ, ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງຄຳຮ້ອງອັນນ່າຢ້ານນັ້ນດັງຂຶ້ນໃນກອງທັບຂອງທ່ານ, ມັນຄ້າຍສຽງຄື້ນທະເລຄຳຮາມໃນຍາມນ້ຳຂຶ້ນວັນເດືອນເຕັມ, ເມື່ອນ້ຳຖືກລົມພັດໃຫ້ປັ່ນປ່ວນຢ່າງຮຸນແຮງ. ໃນຂະນະນັ້ນ ດຸຣະໂຢທະນະ ຖືກກະຕຸ້ນໂດຍຄວາມອື້ອອຶງແຫ່ງສົງຄາມ ໄດ້ເວົ້າກັບອະລັມບຸຊະ—ຣາກຊະສະ ບຸດຂອງ ຣິສະຍະສຣິງຄະ—ເຖິງຄວາມກ້າຫານຂອງບຸດອາຣຊຸນ, ປຽບເຂົາດັ່ງອາຣຊຸນຄົນທີສອງ.

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
निनदम्roar, loud sound
निनदम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिनद
FormMasculine, Accusative, Singular
घोरम्terrible, dreadful
घोरम्:
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
सैन्यस्थstanding in (your) army; stationed with the army
सैन्यस्थ:
TypeAdjective
Rootसैन्य-स्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
मारुत-उद्धूत-वेगस्यof (one) whose speed is driven up by the wind
मारुत-उद्धूत-वेगस्य:
TypeNoun
Rootमारुत + उद्धूत + वेग
FormMasculine, Genitive, Singular
सागरस्यof the ocean
सागरस्य:
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पर्वणिon the (lunar) festival day; at the full/new-moon time
पर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied by address 'Bhārata')
K
Kaurava army (tava sainya)
O
Ocean (sāgara)
W
Wind (māruta)
D
Duryodhana (from the accompanying prose context)
A
Alambusha (from the accompanying prose context)
R
Rishyasringa (from the accompanying prose context)
A
Arjuna (from the accompanying prose context)
A
Arjuna’s son (Abhimanyu implied in the accompanying prose context)

Educational Q&A

The verse uses a powerful simile to show how collective violence and fear amplify in war: the army’s roar becomes ocean-like when driven by the ‘wind’ of agitation. Ethically, it highlights how conflict magnifies passions (krodha, bhaya, utsāha), often overwhelming discernment and drawing leaders into escalating responses.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that a terrifying uproar rises within the Kaurava forces, likened to the ocean’s thunder at full-moon tide under strong winds. In the immediate narrative flow (as reflected in the accompanying prose), Duryodhana reacts to the battlefield situation and addresses the rakshasa warrior Alambusha, speaking of Arjuna’s son as being as formidable as a ‘second Arjuna.’