स ध्यात्वा सुचिरं काल॑ दुः:खरोषसमन्वित: । श्वसमानो यथा नाग: प्रणुन्नो वाकुशलाकया,वे दुःख और रोषसे युक्त होकर दीर्घकालतक कुछ सोचते हुए लंबी साँस खींचते रहे। वाणीरूपी अंकुशसे पीड़ित होकर वे हाथीके समान व्यथाका अनुभव करने लगे
sa dhyātvā suciraṃ kālaṃ duḥkha-roṣa-samanvitaḥ | śvasamāno yathā nāgaḥ praṇunno vāg-uśalākayā ||
ສັນຊະຍະໄດ້ກ່າວວ່າ: «ລາວຄິດຢູ່ດົນນານ ພ້ອມດ້ວຍຄວາມໂສກແລະຄວາມໂກດ; ແລ້ວຫາຍໃຈໜັກໆ. ເຫມືອນຊ້າງທີ່ຖືກກະຕຸ້ນດ້ວຍຂໍງໍ້ຄືຖ້ອຍຄຳ, ລາວຮູ້ສຶກເຈັບປວດຢູ່ພາຍໃນ.»
संजय उवाच
The verse underscores the ethical power of speech: sharp words can act like a goad, provoking grief and anger that disturb inner balance. It implicitly values restraint and mindful speech, especially when decisions carry moral and social consequences.
Sañjaya describes a person who, after long reflection, is overwhelmed by sorrow and wrath and begins to breathe heavily. The simile compares his agitation to an elephant prodded by a hook—here, the ‘hook’ is cutting speech that has pierced and unsettled him.