Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)
वीरं हि क्षत्रियं हत्वा गोशतेन प्रमुच्यते । पितरं तु निहत्यैवं दुर्लभा निष्कृतिर्मम
vīraṃ hi kṣatriyaṃ hatvā gośatena pramucyate | pitaraṃ tu nihatyaivaṃ durlabhā niṣkṛtir mama ||
“ເພາະການຂ້ານັກຮົບກະສັດຕຣິຍະຜູ້ກ້າຫານ ຍັງອາດພົ້ນບາບໄດ້ດ້ວຍການຖວາຍງົວຮ້ອຍຕົວ. ແຕ່ເມື່ອຂ້າພໍ່ຂອງຕົນແລ້ວ ຈະໄດ້ພົ້ນຜິດດ້ວຍວິທີດຽວກັນ—ການຊົດໃຊ້ບາບແບບນັ້ນ ສຳລັບຂ້າ ຊ່າງຫາໄດ້ຍາກຍິ່ງ.”
वैशम्पायन उवाच
The verse contrasts degrees of moral transgression: even grave violence like killing a heroic warrior is presented as having a recognized expiation (a hundred cow-gifts), whereas killing one’s father is portrayed as a uniquely weighty sin whose atonement is extremely difficult.
Vaiśaṃpāyana reports a reflection on guilt and expiation: the speaker measures conventional ritual atonements for battlefield killing against the far more severe, socially and ethically catastrophic act of patricide, emphasizing the near-impossibility of cleansing that stain.