Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)

यदि नोीत्तिष्ठति जय: पिता मे नरसत्तम: । अस्मिन्नेव रणोद्देशे शोषयिष्ये कलेवरम्‌

yadi no tiṣṭhati jayaḥ pitā me narasattamaḥ | asminneva raṇoddeśe śoṣayiṣye kalevaram ||

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: “ຖ້າພໍ່ຂອງຂ້າ—ອາຣຈຸນ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ມະນຸດ ຜູ້ຊະນະ—ບໍ່ຟື້ນຂຶ້ນມາມີຊີວິດອີກ, ແລ້ວໃນທີ່ຮົບນີ້ເທົ່ານັ້ນ ຂ້າຈະອົດອາຫານ ໃຫ້ຮ່າງກາຍແຫ້ງຫຼຸດ.”

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
not
:
TypeIndeclinable
Root
उत्तिष्ठतिrises/stands up
उत्तिष्ठति:
TypeVerb
Rootउत्-स्था
FormLat (present indicative), 3, singular, Parasmaipada
जयःvictory
जयः:
Karta
TypeNoun
Rootजय
Formmasculine, nominative, singular
पिताfather
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
Formmasculine, nominative, singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
नर-सत्तमःbest of men
नर-सत्तमः:
Karta
TypeAdjective
Rootनरसत्तम
Formmasculine, nominative, singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, locative, singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
रण-उद्देशेin the battlefield area
रण-उद्देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरणोद्देश
Formmasculine, locative, singular
शोषयिष्येI will dry up / emaciate
शोषयिष्ये:
TypeVerb
Rootशुष् (causative: शोषय-)
FormLrt (simple future), 1, singular, Atmanepada
कलेवरम्body
कलेवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकलेवर
Formneuter, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna

Educational Q&A

The verse highlights how intense personal bonds and grief can crystallize into a vow of austerity (tapas). Ethically, it shows a mind seeking moral leverage—through self-discipline rather than further violence—when confronted with the possible loss of a revered protector.

A speaker, reported by Vaiśampāyana, declares that if Arjuna (called ‘the victorious’ and ‘best of men’) does not rise alive, he will undertake a fast unto bodily wasting on the very battlefield—an extreme response to the crisis surrounding Arjuna’s condition.