Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat
संरक्ष्यमाणं तुरगं यौधिष्ठिरमुपागतम् । यज्ञियं विषयान्ते मां नायौत्सी: कि नु पुत्रक
saṃrakṣyamāṇaṃ turagaṃ yaudhiṣṭhiram upāgatam | yajñiyaṃ viṣayānte māṃ nāyautsīḥ ki nu putraka ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ລູກເອີຍ! ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງປົກປ້ອງມ້າບູຊາຍັດຂອງພຣະຍຸທິສຖິຣ ແລະໄດ້ເຂົ້າມາເຖິງແດນຊາຍຂອງອານາຈັກເຈົ້າຕາມພິທີ. ແຕ່ເປັນຫຍັງ ລູກເອີຍ, ເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ທ້າຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ຮົບ?»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights kṣatriya-ethics within royal ritual: when a consecrated Aśvamedha horse enters a kingdom, the local ruler is expected to respond—either by accepting the overlord’s sovereignty or by challenging it through combat. The question underscores the tension between ritual authority and political autonomy, framed as a duty-bound test rather than personal hostility.
A speaker (addressing a ‘son’/young prince) states that he is escorting and protecting Yudhiṣṭhira’s sacrificial horse and has entered the other’s territorial boundary. He then asks why the prince is not engaging him in battle—implying the customary Aśvamedha confrontation that determines submission or resistance.