आर्या च पश्य पाज्चालीं सात्वतीं च तपस्विनीम् । मां च पश्य सुदुःखार्ता व्याधविद्धां मृगीमिव,'आर्या पांचाली (द्रौपदी)-की ओर देख, अपनी दादी तपस्विनी सुभद्राकी ओर दृष्टिपात कर और व्याथके बाणोंसे बिंधी हुई हरिणीकी भाँति अत्यन्त दुःखसे आर्त हुई मुझ अपनी माँको भी देख ले
āryāṃ ca paśya pāñcālīṃ sātvatīṃ ca tapasvinīm | māṃ ca paśya suduḥkhārtāṃ vyādhaviddhāṃ mṛgīm iva ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງເບິ່ງນາງຜູ້ສູງສົ່ງ ປານຈາລີ (ດຣໍປະດີ) ແລະເບິ່ງນາງຊາດວະຕີ ຜູ້ຖືຕະປະ. ແລະຈົ່ງເບິ່ງຂ້ອຍດ້ວຍ—ຖືກຄວາມໂສກອັນແຮງກ້າກົດທັບ ດັ່ງແມ່ກວາງທີ່ຖືກລູກສອນນາຍພານປັກຕິດ.”
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds the ethical weight of shared suffering: one is urged to truly ‘see’ the afflicted—especially revered women and elders—so that compassion, responsibility, and restraint arise in the aftermath of violence.
A speaker (introduced by Vaiśampāyana) urges someone to look at Pāñcālī (Draupadī), at the Sātvati ascetic woman (commonly understood as Subhadrā in this context), and at the speaker herself, who is described as stricken with unbearable grief like a doe wounded by a hunter’s arrow.