Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)
आचदक्ष्व मेउ्द्य संग्रामं यथापूर्वमरिंदम । कस्मादेवं विलपतीं नाद्येह प्रतिभाषसे
ācakṣva me ’dya saṅgrāmaṃ yathāpūrvam ariṃdama | kasmād evaṃ vilapatīṃ nādyeha pratibhāṣase ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ປະຫານສັດຕູ, ມື້ນີ້ຈົ່ງເລົ່າເລື່ອງສົງຄາມໃຫ້ຂ້າຟັງ ເຫມືອນດັ່ງທີ່ເຈົ້າເຄີຍເລົ່າມາກ່ອນ. ເປັນຫຍັງເມື່ອຂ້າຄ່ຳຄວນຮ້ອງໄຫ້ແບບນີ້ ເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ເວົ້າກັບຂ້າໃນມື້ນີ້?»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical weight of war remembered through grief: recounting battle is not mere history but a moral and emotional reckoning, where silence itself signals inner conflict, sorrow, or reluctance to reopen painful truths.
A lamenting woman addresses a warrior called ‘ariṃdama’, urging him to describe the battle as he used to, and questioning why he remains silent despite her sorrowful speech.