Abhimanyunidhana-prakāśaḥ — Vasudeva–Kṛṣṇa–Subhadrā–Kuntī śoka-saṃvāda
Disclosure and Consolation
सहैव कृपभोजाभ्यां द्रौणिर्युद्धादमुच्यत । युयुत्सुश्चापि कौरव्यो मुक्त:पाण्डवसंश्रयात्,कौरवोंके पक्षमें कृपाचार्य और कृतवर्माके साथ द्रोणपुत्र अश्वत्थामा युद्धसे जीवित बचा है। कुरुवंशी युयुत्सु भी पाण्डवोंका आश्रय लेनेके कारण बच गये हैं
sahaiva kṛpabhojābhyāṃ drauṇir yuddād amucyata | yuyutsuś cāpi kauravyo muktaḥ pāṇḍavasaṃśrayāt ||
ວາສຸເທວະ ກ່າວວ່າ: «ພ້ອມກັບ ກຣິປະ ແລະ ໂພຊະ (ກຣິຕະວັຣມັນ), ອັສວັດຖາມະນະ ບຸດຂອງ ດໂຣນະ ໄດ້ຫຼົບພົ້ນຈາກສົງຄາມດ້ວຍຊີວິດ. ແລະ ຢຸຍຸດສຸ ກໍເຊັ່ນກັນ—ແມ່ນແທ້ວ່າເປັນກະວະຣະວະຕາມກໍາເນີດ—ແຕ່ຖືກປ່ອຍໄວ້ ເນື່ອງຈາກໄດ້ເຂົ້າພຶ່ງພາປານດະວະ».
वासुदेव उवाच
The verse highlights that in the aftermath of adharma-filled conflict, one’s fate can hinge on moral alignment and chosen refuge: Yuyutsu is spared not by birth-status as a Kaurava, but because he sought the Pāṇḍavas’ protection—implying that ethical choice and right association can outweigh mere lineage.
Kṛṣṇa (Vāsudeva) recounts who remained alive after the great war: Aśvatthāman survived along with Kṛpācārya and Kṛtavarman, and Yuyutsu—though a Kaurava—was saved because he had taken shelter with the Pāṇḍavas.