Uttaṅka’s Petition for Madayantī’s Divine Earrings (Maṇikuṇḍala) — Agreement, Proof, and Vigilance
ततो गुरुसुता तस्य पद्मपत्रनि भानना,तब कमलदलके समान प्रफुल्ल मुखवाली विशाललोचना परम सुन्दरी धर्मज्ञ गुरुपुत्रीने पिताकी आज्ञा पाकर विनीत भावसे सिर झुकाये वहाँ आयी और अपने हाथोंमें उसने मुनिके आँसू ग्रहण कर लिये ।।
tato gurusutā tasya padmapatranibhānanā | tasyā nipetatur dagdhau karau tair aśrubindubhiḥ | na hi tān aśrupātāṁs tu śaktā dhārayituṁ mahī ||
ແລ້ວບຸດສາວຂອງຄູອາຈານ—ໃບໜ້າສະຫວ່າງດັ່ງກີບດອກບົວ—ໄດ້ມາຮອດທີ່ນັ້ນດ້ວຍຄວາມນອບນ້ອມ ເມື່ອໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງຈາກບິດາ. ນາງໄດ້ຮັບນ້ຳຕາຂອງມຸນີໄວ້ໃນຝາມື. ແຕ່ຫຍອດນ້ຳຕາເຫຼົ່ານັ້ນຮ້ອນແຜດດັ່ງໄຟ ຈົນມືທັງສອງຂອງນາງຖືກເຜົາ ແລະນ້ຳຕາກໍຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນ. ແມ່ນແຕ່ແຜ່ນດິນເອງກໍບໍ່ອາດຮັບໄວ້ໄດ້ ທັງນ້ຳໜັກ ແລະ ຄວາມຮ້ອນຂອງນ້ຳຕາທີ່ຕົກລົງນັ້ນ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral and spiritual gravity of a sage’s grief: intense inner states—especially those rooted in tapas and truth—carry real force in the world. It also underscores dharmic humility and obedience, as the guru’s daughter acts with reverence, yet even her virtue cannot neutralize the potency of the sage’s sorrow.
A guru’s daughter, described as lotus-faced, comes respectfully on her father’s instruction and tries to collect a sage’s tears in her hands. The tears are so powerful that they burn her hands and fall to the ground; even the earth is said to be unable to bear those falling tear-drops.