Uttanka’s Guru-Śuśrūṣā and the Commission to Retrieve the Maṇikuṇḍalas (उत्तङ्क-गुरुशुश्रूषा तथा मणिकुण्डल-आदेशः)
सलिल विप्रमुख्येभ्यो मातड्स्रोतसा विभो | तदनन्तर शंख
salila-vipramukhye-bhyo mātaṅga-srotasā vibho | tadanantaraṁ śaṅkha-cakra-gadā-dhāraṇo bhagavān śrīkṛṣṇas tasmin mārge prakaṭī-bhūya ājagāma | taṁ dṛṣṭvā mahāmatiḥ uttaṅka uvāca— “puruṣottama! prabho! śreṣṭha-brāhmaṇebhyaḥ caṇḍāla-spṛṣṭaṁ tathā apavitraṁ jalaṁ dātuṁ na yuktam” iti ||
ຈາກສາຍນ້ຳທີ່ກ່ຽວພັນກັບມາຕັງກະ (ແຫຼ່ງທີ່ຖືກຖອດຖອນວ່າບໍ່ບໍລິສຸດ) ນ້ຳຖືກນຳໄປຖວາຍແກ່ພຣາຫມັນຜູ້ເປັນເລີດ. ຕໍ່ຈາກນັ້ນທັນທີ ພຣະສີຣີກຣິສນະ ຜູ້ຖືສັງຂ໌, ຈັກຣະ ແລະ ຄະດາ ກໍປາກົດຕາມເສັ້ນທາງນັ້ນເອງ ແລະເດີນເຂົ້າມາ. ເມື່ອເຫັນພຣະອົງ ອຸຕຕັງກະຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ປຸຣຸສົດຕະມະ! ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ! ບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະໃຫ້ນ້ຳອັນບໍ່ບໍລິສຸດ ທີ່ຖືກຈັນດາລາແຕະຕ້ອງ ແກ່ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ!»
उत्तडुक उवाच
The passage foregrounds a dharmic-ethical tension between ritual notions of purity and the presence of the divine: Uttanka insists that offerings to brāhmaṇas must be uncontaminated, while Kṛṣṇa’s immediate manifestation frames the moment as a test or clarification of values—how one judges purity, propriety, and reverence in practice.
Water associated with a socially stigmatized source (mātaṅga-srotas) is involved in an offering context for eminent brāhmaṇas. Right after this, Kṛṣṇa appears bearing His divine weapons. Uttanka, seeing Him, objects that giving caṇḍāla-touched water to brāhmaṇas is improper, directly addressing Kṛṣṇa with a moral protest.