Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Arjuna’s request to Krishna and the opening of the Kāśyapa–Brāhmaṇa mokṣa discourse (Āśvamedhika-parva 16)

तस्मै तुष्ट: स शिष्याय प्रसन्नो वाक्यमत्रवीत्‌ | सिद्धि परामभिप्रेक्ष्य शृणु मत्तो जनार्दन

tasmai tuṣṭaḥ sa śiṣyāya prasanno vākyam abravīt | siddhiṃ parām abhiprekṣya śṛṇu matto janārdana ||

ເມື່ອພໍໃຈ ແລະເມດຕາຕໍ່ສິດ, ລະສີກໍໄດ້ກ່າວຄຳນີ້ວ່າ: «ໂດຍເບິ່ງໄປຫາການບັນລຸອັນສູງສຸດ, ຈົ່ງຟັງຈາກຂ້ອຍ, ໂອ ຈະນາຣະດະນ!»

{'tasmai''to him', 'tuṣṭaḥ': 'satisfied, pleased', 'saḥ': 'he', 'śiṣyāya': 'to the disciple', 'prasannaḥ': 'serene, favorably disposed, gracious', 'vākyam': 'speech, statement, instruction', 'abravīt': 'said, spoke', 'siddhim': 'accomplishment
{'tasmai':
spiritual attainment', 'parām''supreme, highest', 'abhiprekṣya': 'having looked toward
spiritual attainment', 'parām':
considering', 'śṛṇu''listen', 'mattaḥ': 'from me', 'janārdana': 'Janārdana (an epithet of Kṛṣṇa/Viṣṇu
considering', 'śṛṇu':

ब्राह्मण उवाच

J
Janārdana
D
disciple (śiṣya)
S
sage/teacher (implied speaker)

Educational Q&A

The verse frames instruction aimed at parā-siddhi—the highest spiritual attainment—emphasizing receptive listening and guidance given from a pleased teacher to a disciple.

A teacher-sage, satisfied with his disciple, begins a formal counsel. He addresses Janārdana and invites him to listen as the discourse turns toward the means and vision of supreme attainment.