Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानानुज्ञा | Permission for Dhṛtarāṣṭra’s Forest-Retirement

वैशम्पायन उवाच एवमुक्त: स राजर्षिर्धर्मराजेन धीमता । कौन्तेयं समनुज्ञातुमियेष भरतर्षभ,वैशम्पायनजी कहते हैं--भरतश्रेष्ठ! बुद्धिमान्‌ धर्मराज युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर राजर्षि धृतराष्ट्रने कुन्तीकुमारसे जानेके लिये अनुमति लेनेकी इच्छा की और कहा -- यदा दुर्योधनेनेदं भुक्ते राज्यमकण्टकम्‌

vaiśampāyana uvāca

evam uktaḥ sa rājarṣir dharmarājena dhīmatā |

kaunteyaṁ samanugñātum iyeṣa bharatarṣabha ||

yadā duryodhanenedaṁ bhukte rājyam akaṇṭakam ||

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນວົງພະຣາຕະ, ເມື່ອທັມມະຣາຊາ ຢຸທິສຖິຣ ຜູ້ມີປັນຍາ ໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ຣາຊະຣິສິ ທຣິຕະຣາສຕຣະ ປາດຖະນາຈະຂໍອະນຸຍາດຈາກບຸດແຫ່ງກຸນຕີ (ຢຸທິສຖິຣ) ເພື່ອຈາກໄປ. ພຣະອົງເລີ່ມກ່າວ ໂດຍລະລຶກເຖິງເວລາທີ່ທຸຣະໂຢທະນະ ໄດ້ເສບສຸກໃນອານາຈັກໂດຍບໍ່ມີອຸປະສັກ—ເພື່ອວາງກອບທາງທັມມະ ສໍາລັບການຖອນຕົນ ແລະການຮັບຜິດຊອບ ຫຼັງຄວາມພິນາດທີ່ອະທັມມະໄດ້ນໍາມາ».

{'evam''thus, in this manner', 'uktaḥ': 'having been spoken to
{'evam':
addressed', 'sa''he, that (person)', 'rājarṣiḥ': 'royal sage
addressed', 'sa':
a king of saintly disposition', 'dharmarājena''by Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
a king of saintly disposition', 'dharmarājena':
by the king devoted to dharma', 'dhīmatā''by the intelligent, wise one', 'kaunteyam': 'the son of Kuntī
by the king devoted to dharma', 'dhīmatā':
Yudhiṣṭhira (also a general epithet for the Pāṇḍavas)', 'samanugñātum''to obtain full permission/leave
Yudhiṣṭhira (also a general epithet for the Pāṇḍavas)', 'samanugñātum':
to take consent respectfully', 'iyeṣa''desired, intended', 'bharatarṣabha': 'O best of the Bharatas (honorific address)', 'yadā': 'when', 'duryodhanena': 'by Duryodhana', 'idam': 'this', 'bhukte': 'was enjoyed/ruled over
to take consent respectfully', 'iyeṣa':
experienced as possession', 'rājyam''kingdom, sovereignty', 'akaṇṭakam': 'without thorn/obstacle
experienced as possession', 'rājyam':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kuntī
D
Duryodhana
B
Bharatas (dynasty)