Shloka 86

मेनिरे परितोषेण नृपा: स्वर्गसदो यथा । सारी रात एक-दूसरेके साथ घूमने-फिरनेके कारण उन सबके मनमें बड़ी प्रसन्नता थी। स्वर्गवासियोंके समान ही उन्हें वहाँ परम संतोषका अनुभव हुआ

menire paritoṣeṇa nṛpāḥ svargasado yathā |

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ບັນດາກະສັດຮູ້ສຶກອິ່ມໃຈຢ່າງລຶກຊຶ້ງ ດຸດດັ່ງຜູ້ຢູ່ໃນສະຫວັນ. ເພາະໄດ້ເດີນຫຼິ້ນຮ່ວມກັນຕະຫຼອດຄືນ, ໃຈຂອງພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ແລະໄດ້ສຳຜັດຄວາມພໍໃຈອັນສູງສຸດຢູ່ທີ່ນັ້ນ.

मेनिरेthey thought/considered
मेनिरे:
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
परितोषेणwith satisfaction/contentment
परितोषेण:
करण
TypeNoun
Rootपरितोष
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
नृपाःkings
नृपाः:
कर्ता
TypeNoun
Rootनृप
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
स्वर्गसदःdwellers of heaven
स्वर्गसदः:
कर्ता
TypeNoun
Rootस्वर्गसद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
nṛpāḥ (the kings)
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

Even amid the sorrowful aftermath of conflict, dharmic companionship and mutual goodwill can restore inner balance; shared, peaceful conduct becomes a source of ‘heaven-like’ contentment without dependence on external power or victory.

Vaiśampāyana describes the kings spending the night together, walking and conversing in one another’s company; this shared time produces great joy and a sense of supreme satisfaction, likened to the experience of heavenly beings.