Adhyāya 32: Tāpasānāṃ Darśanaṃ — Ascetics Seek to Identify the Pāṇḍavas
गतेषु तेषु सर्वेषु सलिलस्थो महामुनि:,उन सबके अदृश्य हो जानेपर कौरवोंके हितकारी महातेजस्वी धर्मशील महामुनि व्यासजीने जलमें खड़े-खड़े उन सब विधवा क्षत्राणियोंसे कहा--“देवियो! तुम लोगोंमेंसे जो-जो सती-साध्वी स्त्रियाँ अपने-अपने पतिके लोकको जाना चाहती हों, वे आलस्य त्यागकर तुरंत गड़ाजीके जलमें गोता लगावें।” उनकी बात सुनकर उनमें श्रद्धा रखनेवाली वे सती स्त्रियाँ अपने श्वशुर धृतराष्ट्रकी आज्ञा ले गड़ाजीके जलमें समा गयीं
vaiśampāyana uvāca | gateṣu teṣu sarveṣu salilastho mahāmuniḥ |
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອພວກເຂົາທັງໝົດຫາຍລັບຈາກສາຍຕາໄປແລ້ວ ມະຫາມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່—ຢືນຢູ່ໃນນ້ຳ—ໄດ້ກ່າວຕໍ່ບັນດາແມ່ຍິງກະສັດຕຣິຍະຜູ້ເປັນໝ້າຍ ເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ກອຣະວະ. ທ່ານກ່າວວ່າ: «ໂອ ທ່ານນາງຜູ້ສູງສົ່ງ! ຜູ້ໃດໃນພວກເຈົ້າທີ່ຊື່ສັດ ແລະປາຖະໜາຈະໄປສູ່ໂລກຂອງສາມີຕົນ ຈົ່ງລະຄວາມເກີດຄວາມຂີ້ຄ້ານ ແລະດຳລົງລົງໃນນ້ຳແມ່ນ້ຳຄົງຄາໃນທັນທີ»។ ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳນັ້ນ ບັນດານາງຜູ້ມີສັດທາ ແລະມີພຣະຈັນທະສຸດສະອາດ ໄດ້ຂໍອະນຸຍາດຈາກພໍ່ຜົວ ທຣິຕະຣາສະຕຣະ ແລ້ວເຂົ້າໄປໃນນ້ຳແມ່ນ້ຳຄົງຄາ.
वैशम्पायन उवाच
The passage frames steadfastness to one’s chosen dharma as requiring promptness and inner resolve: those who seek reunion with their husbands are urged to abandon inertia, act decisively, and do so with due respect for elders and social order (seeking Dhṛtarāṣṭra’s permission).
After others disappear from view, Vyāsa stands in the Gaṅgā and instructs the widowed Kṣatriya women that any who wish to reach their husbands’ realm should immediately plunge into the river. Trusting him, and after obtaining Dhṛtarāṣṭra’s consent, the devoted women enter the Gaṅgā.