Āśramāgamanam — The Pāṇḍavas Arrive at Dhṛtarāṣṭra’s Hermitage
अचलो वृषकश्चैव राक्षसश्वाप्पलायुध: । बाह्विक:ः सोमदत्तश्न चेकितानश्न पार्थिव:
vaiśampāyana uvāca |
acalo vṛṣakaś caiva rākṣasaś cāpy alāyudhaḥ |
bāhlīkaḥ somadattaś ca cekitānaś ca pārthivaḥ |
karṇaḥ duryodhanaḥ śakuniḥ dhṛtarāṣṭrasya putro mahābalī duḥśāsanaś ca |
jarāsandha-kumāraḥ sahadevaḥ bhagadattaḥ parākramaḥ jala-sandhaḥ |
bhūriśravāḥ śalaḥ śalyaḥ bhrātṛbhiḥ saha vṛṣasenaḥ |
rājakumāro lakṣmaṇaḥ dhṛṣṭadyumna-putrāḥ śikhaṇḍinaḥ sarva-putrāḥ |
bhrātṛbhiḥ saha dhṛṣṭaketuḥ |
ete ca anye bahavaḥ kṣatriya-vīrāḥ saṅkhyā-bahutvān nāmato ’nukīrtitāḥ |
sarve dīpyamāna-śarīrāḥ tasmin jalāt prādurabhavan ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ອະຈະລະ ແລະ ວຶຣສະກະ, ຣາກສະສະ ອະລາຍຸທະ, ພະຣາຊາ ບາຫລິກະ, ໂສມະດັດຕະ, ແລະ ເຈກິຕານະ; ກັນນະ, ທຸຣະໂຍທະນະ, ສະກຸນິ, ແລະ ທຸຫສາສະນະຜູ້ມີກຳລັງຫຼາຍ ບຸດຂອງ ທຣິຕະຣາສະຕຣະ; ສະຫະເທວະ ບຸດຂອງ ຈາຣາສັນທະ; ພະຄະດັດຕະ; ຈະລະສັນທະຜູ້ກ້າຫານ; ພູຣີສຣະວາ, ສະລະ, ສະລະຍະ, ແລະ ວຶຣສະເສນະພ້ອມພີ່ນ້ອງ; ເຈົ້າຊາຍ ລັກສະມະນະ; ບຸດຂອງ ທຣິສຕະຍຸມນະ; ບຸດທັງໝົດຂອງ ສິຂັນຑິນ; ແລະ ທຣິສຕະເກຕຸ ພ້ອມພີ່ນ້ອງ—ພ້ອມທັງວີຣະກະສັດຕຣິຍະອື່ນໆອີກຫຼາຍ ຈົນບໍ່ອາດເອີ້ນນາມທີລະຄົນໄດ້—ທັງໝົດໄດ້ປາກົດອອກຈາກນ້ຳນັ້ນ ດ້ວຍກາຍອັນສະຫວ່າງໄສ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the epic’s moral complexity: warriors from opposing sides—many associated with grave wrongdoing—are nevertheless shown reappearing with radiant bodies. This suggests that posthumous states are not a simple ledger of partisan victory or defeat, but unfold through karma, destiny, and the larger cosmic order that can transmute even violent life-stories into a different condition after death.
Vaiśampāyana lists numerous well-known kṣatriya heroes (and some rākṣasas) who, along with many unnamed warriors, manifest from the water with shining bodies. The scene functions as a mass reappearance/vision of the fallen, emphasizing their continued existence in another mode and setting the tone of closure and reflection characteristic of the Āśramavāsika section.