Āśramāgamanam — The Pāṇḍavas Arrive at Dhṛtarāṣṭra’s Hermitage
जारासंधिर्भगदत्तो जलसंधश्च वीर्यवान् भूरिश्रवा: शल: शल्यो वृषसेनश्व॒ सानुज:
vaiśampāyana uvāca | jarāsaṃdhir bhagadatto jalasaṃdhaś ca vīryavān bhūriśravāḥ śalaḥ śalyo vṛṣasenaś ca sānujaḥ karṇaḥ duryodhano mahārathaḥ śakuniḥ dhṛtarāṣṭrasya putro mahābalī duḥśāsana ādayaḥ jarāsaṃdhakumāraḥ sahadevaḥ bhagadattaḥ parākrāmī jalasaṃdhaḥ bhūriśravāḥ śalaḥ śalyaḥ bhrātṛbhiḥ saha vṛṣasenaḥ rājakumāraḥ lakṣmaṇaḥ dhṛṣṭadyumnasya putrāḥ śikhaṇḍinaḥ sarve putrāḥ bhrātṛbhiḥ saha dhṛṣṭaketuḥ acalaḥ vṛṣakaḥ rākṣasaḥ alāyudhaḥ rājā bāhlikaḥ somadattaḥ cekitānaḥ—ete ca anye bahavaḥ kṣatriyavīrāḥ saṃkhyāyāṃ bahutvān nāmnā na nirdiṣṭāḥ sarve dīdipyamānaśarīrāḥ taṃ jalāt prādurabhavan |
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ຈາຣາສັນທະ, ພະຄະດັດຕະ, ຈະລະສັນທະຜູ້ມີພະລັງ, ພູຣີສຣະວາ, ສະລະ, ສະລະຍະ, ວຶຣສະເສນະພ້ອມພີ່ນ້ອງ, ກັນນະ, ທຸຣະໂຍທະນະຜູ້ເປັນມະຫາຣະຖີ, ສະກຸນິ, ແລະ ທຸຫສາສະນະຜູ້ມີກຳລັງຫຼາຍ ກັບບຸດອື່ນໆຂອງ ທຣິຕະຣາສະຕຣະ; ສະຫະເທວະ ບຸດຂອງ ຈາຣາສັນທະ; ເຈົ້າຊາຍ ລັກສະມະນະ; ບຸດຂອງ ທຣິສຕະຍຸມນະ; ບຸດທັງໝົດຂອງ ສິຂັນຑິນ; ທຣິສຕະເກຕຸ ພ້ອມພີ່ນ້ອງ; ອະຈະລະ; ວຶຣສະກະ; ຣາກສະສະ ອະລາຍຸທະ; ພະຣາຊາ ບາຫລິກະ; ໂສມະດັດຕະ; ແລະ ເຈກິຕານະ—ພ້ອມທັງວີຣະກະສັດຕຣິຍະອື່ນໆອີກຫຼາຍ ຈົນບໍ່ອາດເອີ້ນນາມທີລະຄົນໄດ້—ທັງໝົດໄດ້ປາກົດອອກຈາກນ້ຳນັ້ນ ດ້ວຍກາຍອັນສະຫວ່າງໄສ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the Mahābhārata’s ethical complexity: warriors who died in the catastrophic war are shown reappearing with luminous bodies, suggesting that dharma and karmic outcome operate on levels beyond immediate battlefield judgments, and that death does not end moral reckoning or cosmic order.
Vaiśampāyana lists many prominent warriors—Kaurava allies and others—who are said to manifest from the water with shining bodies. The catalogue emphasizes the vast scale of the war’s losses and frames a visionary moment in which the fallen are seen again in a transformed state.