धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
भद्रं ते यादवीमातर्वचश्षेद॑ निबोध मे । अपने सुहृदोंसे ऐसा कहकर धृतराष्ट्र राजा युधिष्ठिससे बोले--“कुन्तीनन्दन! तुम्हारा कल्याण हो। तुम मेरी यह बात सुनो
bhadraṁ te yādavī-mātar vacaḥ śraddhā niboḍha me | apane suhṛdoṁ se aisā kahakara dhṛtarāṣṭra-rājā yudhiṣṭhir se बोले— “kuntī-nandana! tumhārā kalyāṇa ho. tum merī yaha bāta suno”
ທຣິຕຣາສຕຣະ ກ່າວວ່າ: «ແມ່ແຫ່ງຍາດະວະ ເອີຍ, ຂໍໃຫ້ຄວາມສຸກສະຫວັດດີຈົ່ງມາເຖິງເຈົ້າ; ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍໃຈເຊື່ອຖື»। ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນກັບຜູ້ຢູ່ຮອບຂ້າງດ້ວຍແລ້ວ, ກະສັດທຣິຕຣາສຕຣະ ຈຶ່ງກ່າວກັບຢຸທິສຖິຣະວ່າ: «ລູກແຫ່ງກຸນຕີ ເອີຍ, ຂໍໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ຮັບພອນ. ຈົ່ງຟັງສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວ».
धृतराष्ट उवाच
The verse foregrounds ethical communication: an elder begins counsel with blessings and respectful address, urging attentive listening. It models how admonition or guidance should be offered—without hostility, with goodwill (bhadra/kalyāṇa) and a call to careful understanding (niboḍha/śṛṇu).
In the Āśramavāsika context, Dhṛtarāṣṭra prepares to speak formally. He first addresses a revered woman connected with the Yādavas, then turns to Yudhiṣṭhira, blessing him and asking him to listen—signaling the start of an important statement or instruction.