Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

धृतराष्ट्रदर्शनाय पाण्डवानां प्रयाणम् | The Pāṇḍavas Prepare to Visit Dhṛtarāṣṭra

ततः शापभयाद्‌ विप्रमवोचं पुनरेव तम्‌ । एवमस्त्विति च प्राह पुनरेव स मे द्विज:,उनकी बात सुनकर मैंने शापके भयसे पुनः उन ब्रह्मर्षिसि कहा--“भगवन्‌! ऐसा ही हो।' तब वे ब्राह्मणदेवता फिर मुझसे बोले--

tataḥ śāpabhayād vipram avocaṃ punar eva tam | evam astv iti ca prāha punar eva sa me dvijaḥ ||

ແລ້ວໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ຍິນຄຳນັ້ນ ຂ້ອຍຢ້ານຄຳສາບ ຈຶ່ງໄດ້ກ່າວກັບພຣາຫມັນນັ້ນອີກຄັ້ງວ່າ: ‘ຂໍໃຫ້ເປັນດັ່ງນັ້ນ.’ ເມື່ອໄດ້ຍິນແລ້ວ ທ່ານທະວິຊະນັ້ນກ່າວກັບຂ້ອຍອີກຄັ້ງ—».

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शापcurse
शाप:
TypeNoun
Rootशाप
Formmasculine, genitive (in compound), singular
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
Formneuter, ablative, singular
शापभयात्from fear of a curse
शापभयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशापभय
Formneuter, ablative, singular
विप्रम्the brahmin
विप्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootविप्र
Formmasculine, accusative, singular
अवोचम्I said/spoke
अवोचम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formaorist (luṅ), 1st, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
Formimperative (loṭ), 3rd, singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्राहsaid
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र+अह्
Formperfect (liṭ), 3rd, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed, again
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formdative, singular
द्विजःthe twice-born (brahmin)
द्विजः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
a brahmin (vipra/dvija)
Ś
śāpa (curse)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and social-religious force attributed to a brahmin’s speech: fearing a curse, the speaker responds with humility and assent. It underscores restraint, respect for ascetic authority, and the ethical idea that words—especially those of the spiritually potent—carry consequences.

Vaiśampāyana narrates that, fearing the possibility of being cursed, he addresses the brahmin again and agrees—“So be it.” The brahmin, satisfied or continuing the exchange, then speaks to him once more, moving the episode forward.