Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
इत्युक्तो धर्मराज: स विनिवृत्य ततः पुनः । राज्ञो वैचित्रवीर्यस्य तत् सर्व प्रत्यवेदयत्
ity ukto dharmarājaḥ sa vinivṛtya tataḥ punaḥ | rājño vaicitryavīryasya tat sarvaṃ pratyavedayat ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ທັມມະຣາຊ (ຢຸທິສຖິຣະ) ກໍຫັນກັບອີກຄັ້ງ. ທ່ານໄດ້ໄປຫາກະສັດແຫ່ງວົງວິຈິຕຣະວີຣຍະ (ທຣິຕະຣາສຖະ ແຫ່ງວົງກຸຣຸ) ແລະລາຍງານໃຫ້ທ່ານຮູ້ຢ່າງຄົບຖ້ວນທຸກສິ່ງທີ່ໄດ້ຖືກຖ່າຍທອດມາ—ເປັນການສະແດງຄວາມກະຕັນຍູ ຄວາມໂປ່ງໃສ ແລະຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ຜູ້ເຖົ້າ ແມ່ນແມ່ນຢູ່ທ່າມກາງຊີວິດປ່າທີ່ເຂັ້ມງວດແລະໜັກແນ່ນກໍຕາມ.
वैशम्पायन उवाच
Even after the war and amid the forest-ascetic setting, Yudhiṣṭhira upholds dharma through respectful accountability: he returns and reports fully to the elder king. The verse highlights ethical governance through truthfulness, deference, and transparent communication.
After being addressed (in context, following a message such as an unseen/sky-voice or instruction), Yudhiṣṭhira turns back and goes to Dhṛtarāṣṭra, informing him of everything that was said or occurred.