Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)

दूरादालक्षित: क्षत्ता तत्राख्यातो महीपते: । निवर्तमान: सहसा राजन्‌ दृष्टवा55श्रमं प्रति

dūrād ālakṣitaḥ kṣattā tatrākhyāto mahīpate | nivartamānaḥ sahasā rājan dṛṣṭvāśramaṃ prati ||

ໄວສັມປາຍະນະກ່າວວ່າ: ຈາກໄກ ວິດຸຣະ ຜູ້ເປັນຂັດຕາ (ຂ້າຫຼວງ/ຜູ້ຄຸ້ມການ) ຖືກຈໍາໄດ້ ແລະຂ່າວການມາຮອດຂອງທ່ານຖືກລາຍງານແດ່ພຣະຣາຊາ. ແຕ່ໂອ ພຣະຣາຊາ, ພຽງແຕ່ທ່ານເບິ່ງໄປທາງອາສຣົມ ກໍຫັນກັບທັນທີ ແລະເລີ່ມຖອນຕົວ—ຊີ້ໃຫ້ເຫັນການສະຫຼະທີ່ຕັ້ງໃຈ ຫຼາຍກວ່າການພົບພາກັນໃນທັນທີ.

दूरात्from afar
दूरात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootदूर
FormAblative sense (avyaya usage)
आलक्षितःseen/recognized
आलक्षितः:
Karta
TypeAdjective
Rootआ-लक्ष्
FormMasculine, nominative, singular (past passive participle)
क्षत्ताthe chamberlain (Vidura)
क्षत्ता:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्तृ
FormMasculine, nominative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
FormAdverb
आख्यातःannounced/informed
आख्यातः:
Karta
TypeAdjective
Rootआ-ख्या
FormMasculine, nominative, singular (past passive participle)
महीपतेःof the king / to the king (contextually)
महीपतेः:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहीपतिः
FormMasculine, genitive, singular
निवर्तमानःturning back/returning
निवर्तमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootनि-वृत्
FormMasculine, nominative, singular (present participle, Ātmanepada sense)
सहसाsuddenly
सहसा:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
FormAdverb
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, vocative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karana
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), indeclinable verbal form
आश्रमम्the hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, accusative, singular
प्रतिtowards
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति
FormPreposition/adverb
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, nominative, singular
धृतराष्ट्रःDhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vidura (Kṣattā)
K
King (Mahīpati/Rājan)
Ā
Āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The verse highlights restraint and detachment: even when recognized and announced, Vidura turns back upon seeing the hermitage, implying a renunciant’s discipline—prioritizing inner resolve and dharma over emotional reunion or worldly recognition.

Vidura is seen approaching from a distance and his arrival is reported to the king; however, upon looking toward the hermitage, he suddenly turns back, withdrawing instead of entering—setting up the episode of his austere, renunciant state.