Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
अपन क्ा+< छा | ऑफ क्र षड्विशो<5ध्याय: धृतराष्ट्र और युधिष्ठिरकी बातचीत तथा विदुरजीका युधिष्ठिरके शरीरमें प्रवेश धृतराष्ट उवाच युधिषछ्ठिर महाबाहो कच्चित् त्वं कुशली हासि । सहितो भ्रातृभि: सर्व: पौरजानपदैस्तथा,धृतराष्ट्रने पूछा--महाबाहो युधिष्ठिर! तुम नगर तथा जनपदकी समस्त प्रजाओं और भाइयोंसहित कुशलसे तो हो न?
dhṛtarāṣṭra uvāca | yudhiṣṭhira mahābāho kaccit tvaṁ kuśalī hāsi | sahito bhrātṛbhiḥ sarvaḥ paurajānapadais tathā ||
ທຣິຕຣາສຕຣະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ຢຸທິສຖິຣະ ຜູ້ມີແຂນແຂງກ້າ, ເຈົ້າສະບາຍດີແທ້ບໍ? ເຈົ້າຢູ່ດ້ວຍຄວາມປອດໄພ ແລະຄວາມເປັນລະບຽບດີ ພ້ອມກັບພີ່ນ້ອງທັງໝົດ, ແລະພ້ອມກັບປະຊາຊົນໃນເມືອງ ແລະຊາວບ້ານຊາວນາດ້ວຍບໍ?”
धृतराष्ट उवाच
A ruler’s dharma is measured not only by personal well-being but by the welfare and security of brothers, citizens, and the wider realm; Dhṛtarāṣṭra’s inquiry frames kingship as responsibility for the whole polity.
At the opening of this chapter in the Āśramavāsika Parva, Dhṛtarāṣṭra addresses Yudhiṣṭhira and asks whether he is well, along with his brothers and all the people of the city and countryside—setting a tone of concern and transition in the post-war period.