धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति व्यवहार-रक्षा-नियमनोपदेशः | Dhṛtarāṣṭra’s Instruction on Administration, Punishment, and Daily Governance
द्रोणस्थ सोमदत्तस्य बाह्लीकस्य च धीमत: । पुत्राणां चैव सर्वेषां ये चान्ये सुहदो हता:
droṇastha somadattasya bāhlīkasya ca dhīmataḥ | putrāṇāṃ caiva sarveṣāṃ ye cānye suhṛdo hatāḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: (ມີ) ບຸດຂອງ ໂດຣນະ, ໂສມະດັດຕະ, ແລະ ບາຫລີກະ ຜູ້ມີປັນຍາ; ພ້ອມທັງບຸດທັງໝົດຂອງພວກເຂົາ ແລະມິດສະຫາຍອື່ນໆ—ຜູ້ທີ່ຖືກສັງຫານ. ຕອນນີ້ລະລຶກເຖິງຄ່າແພງອັນໜັກໜ່ວງຂອງສົງຄາມ: ບໍ່ແມ່ນແຕ່ຜູ້ນຳຊື່ດັງເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ທັງສາຍຕະກູນ ແລະວົງມິດສະຫາຍກໍຖືກຕັດຂາດ ຊີ້ໃຫ້ເຫັນນ້ຳໜັກທາງຈິດທຳຂອງຄວາມຮຸນແຮງ ແລະຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ຕາມມາ.
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes the far-reaching human cost of war: renowned warriors, elders, and even their sons and friends are remembered as slain. Ethically, it points to how violence spreads beyond the battlefield into families and communities, leaving enduring grief and moral reckoning.
Vaiśampāyana is recounting those who perished—naming prominent figures (Droṇa’s son/Aśvatthāman, Somadatta, Bāhlīka) and extending the remembrance to their sons and other friends who were killed—forming part of a broader recollection of the devastation after the Kurukṣetra war.